×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

radio Europa Liberă 1989-1990, 18.12.89 - Actualitatea românească: Timișoara în revoluție (1)

18.12.89 - Actualitatea românească: Timișoara în revoluție (1)

Neculai Constantin Munteanu: E un început în tot sfârşitul! Timişoara e acum numele oraşului românesc scris şi pronunţat în toate limbile pământului. Timişorenii au ieşit în stradă pentru a le reaminti românilor şi opiniei publice internaţionale că e nevoie şi în România de schimbările radicale care s-au produs în celelalte ţări comuniste. La microfon Neculai Constantin Munteanu, Emil Hurezeanu, Şerban Orescu.

Emil Hurezeanu: Dragi ascultători din România şi din străinătate! Sunteţi între timp la curent cu evenimentele dramatice care s-au desfăşurat în ultimele două-trei zile la Timişoara îndeosebi. Spun la Timişoara îndeosebi pentru că informaţii despre care vom discuta în cursul acestei emisiuni vorbesc şi despre evenimente asemănătoare - chiar dacă nu de proporţiile celor de la Timişoara - care ar fi avut loc la Arad şi în alte oraşe ale României.

Aşadar, Timişoara, sâmbăta, 16 decembrie 1989. O manifestaţie de mari proporţii, intervenţii masive ale poliţiei, ale trupelor speciale ale Securităţii, ale Armatei. La început câteva sute de persoane, apoi mii şi după unele informaţii chiar zeci de mii de persoane. Oraşul Timişoara a fost practic blocat începând de sâmbăta, şi apoi continuând cu a doua zi, ziua de duminică, când demonstraţiile au fost escaladate.

Pentru că nu avem prea mult timp la dispoziţie şi informaţiile de pretutindeni ne inundă practice, vă propun următorul scenariu al emisiunii: Avem o mărturie extraordinar de importantă. Un cetăţean român care a fost la Timişoara duminică, de dimineaţa până la prânz şi a participat ca martor ocular la demonstraţia care a avut loc în centrul oraşului Timişoara, inclusiv la ciocnirile cu forţele de poliţie, cu forţele represive, ne-a telefonat în cursul zilei de astăzi, în cursul zilei de luni şi a ţinut să ne transmită o mărturie. S-o ascultam împreună:

Martor ocular din Timişoara: Bună ziua! Aş vrea să relatez despre evenimentele din Timişoara dinspre noaptea de sâmbăta spre duminică şi din cursul zilei de duminică. Este foarte important - eu am auzit astăzi primele ştiri din Austria cât şi Germania, să se facă o diferenţiere. De fapt, au fost două evenimente mari, două manifestaţii mari. Prima manifestaţie a fost cea în legatură cu preotul reformat maghiar de la care într-adevăr a pornit totul. În noaptea de sâmbătă pe duminică aceste manifestări în jurul acestui preot şi în jurul domiciliului s-au escalat, s-a ajuns la încăierări. În decursul acestor escalări între podul de la Maria, podul Beghiului de la Maria şi până în piaţa cartierului Iosefin, cine cunoaşte Timişoara, aceasta este o distanţă de aproximativ un km jumate, nu a mai rămas nicio singură vitrină a magazinelor de stat intactă. Toate vitrinele, toate geamurile mari au fost sparte. Însă vreau să accentuez că nu s-a ajuns la devastări, nu s-a furat absolut nimic. Şi ieri dimineaţa încă m-am putut convinge personal, trecând pe lângă aceste magazine, că fără să te apleci puteai sa scoţi puţinul amar pe care îl aveau însă toata marfa era acolo. Deci a fost numai o descărcare a mâniei publice.

În acelaşi timp, deci noaptea de sâmbătă pe duminică când a avut loc aceasta ciocnire aici în centrul Timişorii, în cartierele mărginaşe ale Timişorii s-au format grupuri mari, de sute de oameni, care strigau Jos Ceauşescu! Vrem libertate! Aceste grupări nu mai aveau absolut nimic de a a face cu preotul maghiar. Ieri în cursul amieziii, in jurul orei 12, s-a format iarăşi o mare grupare, de aproximativ 2000-3000 de tineri, muncitori, studenţi şi foarte mulţi copii, în cartierul universitar. Eu am fost personal de faţă când aceasta grupare a pornit de la universitate şi s-a îndreptat spre Hotelul Continental trecând peste Bega şi scandând lozincile Jos cu Ceauşescu! Jos cu dictatorul! Libertate, libertate! O altă lozincă a fost Românii sunt un popor unit, românii sunt un popor unit! Aceasta coloană a devenit tot mai mare pentru că ieri in Timişoara a fost absolut toată populaţia pe străzi, ştiind că se va întampla ceva. Pe marginea străzii oamenii aplaudau cu lacrimi în ochi.

Sunt şi acum… şi acum sunt mişcat când mă gândesc ce am văzut pentru că am auzit oameni în vârstă spunând: Doamne, ce bine că am trăit aceste momente. Nu am crezut că pot vedea aşa ceva. Coloana s-a deplasat pe lângă Hotelul Continental şi până la Bulevardul 23 august, îndreptându-se spre Palatul Comitetului Judeţean de Partid. În faţa acestuia poliţia şi armata, adică Securitatea, au format un zid de soldaţi înarmaţi cu…neînarmaţi. Înarmaţi doar cu bastoane de cauciuc şi cu cozi de lopată, deci nişte bâte. Aveau căşti şi scuturi. În spatele acestor trupe se aflau aproximativ 7 sau 8 tancuri de apă, adică tunuri de apă, maşini cu tunuri de apă. Mulţimea s-a apropiat până la aproximativ 30-40 de metri şi a format şi ea la rândul său un zid. Două forţe stăteau faţă în faţă.

M-a şocat că nimeni din partea oficialităţilor nu a încercat să vorbească cu manifestanţii, nu a încercat să potolească mânia publică. Din contră, aruncătoarele de apă au început să stropească. Acesta a fost semnul spre violenţă. Oamenii au început să fugă spre maşinile aruncătoare de apă. Au început să arunce cu pietre, cu crengi, rupte din copaci. Armata şi miliţia au...s-au retras până la spatele clădirii Partidului. Mulţimea a triumfat. Au început să arunce cu pietre în geamurile acestei clădiri, nu a rămas nicio fereastră intactă de la parter şi de la etajul unu. Nu s-a văzut niciun miliţian, nu s-a văzut nimeni. Atunci mulţimea a năvălit spre uşi şi în aproximativ 5-6 minute au reuşit să intre în clădire.

Primii care un intrat în clădire au început să arunce afara tablourile lui Ceauşescu. Am văzut cu ochii mei un tablou fixat în spatele unei ferestre şi mulţimea a început să tragă ţintă cu pietre la acest tablou până când din fereasta respectivă şi din tablou nu a mai rămas nimic. Cineva de la etajul unu a aruncat un tablou pictat a lui Ceauşescu. Mulţimea urla de plăcere. Tabloul a fost făcut ferfeliţă în câteva secunde. Au aruncat streagurile. Steagurile roşii au fost imediat rupte, steagul naţional… a fost rupt doar stema şi oamenii fâlfâiau cu steagul în stânga şi în dreapta. Am văzut o femeie sus pe clădire făcând semne cu steagul naţional. Mulţimea aplauda şi striga. Înăuntru din clădire au început să arunce scaune, mese, cărţi afară.

În acelaşi timp pe partea cealaltă erau câteva camioane de ale poliţiei. Camioane mari de aproximativ 7 tone. Aceste camioane închideau străzile lăturale. Aceste camioane au fost în flăcări. Mulţimea le-a dat foc. Oamenii stăteau...în clipa aceasta erau cel putin şase mii de oameni adunaţi care aplaudau şi strigau Jos Ceauşescu, Jos Ceauşescu. Atunci a venit Armata, Securitatea, cu baionete, însă nu am văzut să fi dat în oameni cu baionete. Între doi militari era întotdeauna un miliţian, adică în uniformă de miliţie cu baionetele acelea, acele cozi de lopata. Şi aceştia dădeau. Dădeau şi loveau pe oricine, bătrâni, copii, toţi care fugeau erau loviţi. Eu am scăpat din faptul că m-am retras într-o cladire, în casa scărilor am încercat uşa. Uşa era închisă, am intrat înăuntru. Am intrat înăuntru, am închis uşa după mine şi am aşteptat câteva clipe. Mulţimea a fugit. Însă s-a redresat foarte repede şi a venit înapoi. Eu nu am mai avut acest curaj să mă intorc, în clipa aceea eu m-am îndepărtat, însă am văzut de departe încă coloanele de fum. Nu ştiu ce s-a întâmplat mai târziu.

Am vrut… şi sper ca relatarea aceasta vă va ajuta ca să reconstruiţi adevărul ce a avut loc în aceasta zi istorică pentru poporul nostru desigur. Ceea ce am mai vrut să spun, în clipa în care au început aruncătoarele de apă, la începutul confruntării, să arunce apă şi au fost lovite de primele pietre, toate aruncătoarele de apă au făcut stânga-împrejur şi au fugit, au plecat cât de repede au putut. O singură maşină a fost abandonată de echipajul ei şi s-a încercat de către manifestanţi să se răstoarne. Maşina fiind foarte grea, aceste tancuri de apă sunt cel puţin de 7 până la 10 tone, nu au reuşit, însă au spart şi au devastat tot ce au putut. Acum cred… ceea ce este foarte important: de ieri graniţa este închisă şi nimeni nu mai poate intra inăuntru. Mai vreau să spun, masele inainte de a ajunge la confruntare, masa de demonstranţi a strigat Fără violenţă, fără violenţă. Văzând soldaţii pe care îi aşteptau, masele strigau: Noi suntem poporul, voi pe cine apăraţi? Noi suntem poporul, voi pe cine apăraţi? Apoi o altă lozincă scandată a fost: Azi la Timişoara, mâine în toata ţara! Cam asta a fost ce am putut acum din amintire…încă sunt şocat, sper că veţi reuşi să folosiţi acest material. Asta a fost tot.

Emil Hurezeanu: Îi mulţumim acestui român din Timişoara pentru mărturia sa impresionantă. Evenimentele despre care era vorba s-au consumat ieri, duminică, 17 decembrie, până la pranz. În cursul dupa-amiezii de duminică am avut primele informaţii din partea unor corespondenţi de presă din partea unor medii de informare maghiare în primul rând, dar şi iugoslave. Ne propunem să refacem acum filmul acestor prime reacţii internaţionale la evenimentele de sâmbăta şi duminica, care de altfel aveau să continue şi în cursul zilei şi în cursul nopţii de duminică spre luni. Până atunci, însă, îl rog pe colegul Şerban Orescu să înceapă acest traseu invers pe care încercăm să-l facem al reacţiilor internaţionale, ale primelor reacţii internaţionale la evenimentele de sâmbăta şi duminica.

Şerban Orescu: Aş vrea să spun că ceea ce s-a întâmplat la Timişoara dovedeşte două lucruri: în primul rând convergenţa de interese între români şi maghiari şi în al doilea rând faptul că România astăzi e un butoi de pulbere. Pe scurt două cuvinte despre László Tőkés: este un pastor plin de curaj care înţelegea în predicile lui să evoce şi probleme politice şi să revendice drepturi pentru români şi maghiari deopotrivă. Tőkés a fost sancţionat cu mutarea în Ardealul de Nord, într-un mic sat de către episcopul lui, dar tot cu departamentul cultelor. În urma refuzului său de a da urmare ordinului de mutare, a fost dat în judecată. Bineînţeles, tribunalele ştim cum functionează, o curte din Timişoara l-a obligat să evacueze în termen de 8 zile biserica. Asta s-a întâmplat la 28 noiembrie. Ulterior termenul a fost prelungit până la 15 decembrie.

15 decembrie, deci, o zi fierbinte. O zi înainte, la 14 decembrie, un funcţionar de stat face inventariul casei parohiale. Locuinţa se află, bineînţeles, sub stare de supraveghere. Telefonul este întrerupt de multă vreme, exceptând ameninţări anonime proferate la adresa lui şi al familiei. În ziua de 15 decembrie, vineri, am fost informaţi, eram la serviciu, că un lanţ de 200 de persoane a înconjurat biserica- este vorba de credincioşi, bineînţeles, pentru a zădărnici evacuarea lui Tőkés. Tőkés se baricadase în biserică sperând în felul ăsta să fie menajat de forţele publice, ceea ce nu s-a întâmplat. Numărul celor care înconjoară biserica pentru a-l proteja pe Tőkés creşte în cursul zilei de sâmbătă, dupa unele ştiri la miezul noptii deja se adunaseră în jurul bisericii circa 1000 de oameni. Miliţia înconjura pe credincioşi. În aceasta fază se poate spune ca biserica era înconjurată preponderent de credincioşi, de maghiari reformaţi. Aceştia au strigat miliţienilor: Plecaţi, duceţi-vă! Ca urmare, din motive pe care nu le întelegem prea clar, miliţienii au fost înlocuiţi cu securişti civili. Ulterior însă, spre dimineaţă, tot mai mulţi români, se alătură grupului de maghiari care înconjurau biserica.

Emil Hurezeanu: Pentru ca în cartierul universitar studenţesc al oraşului să izbucnească o demonstraţie autonomă. De aici încolo avem mărturia timişoreanului. Primele informaţii despre demonstraţia de sâmbătă de la Timişoara au fost oferite de postul de Radio Budapesta şi de televiziunea maghiară care şi-a întrerupt programul anunţând următoarele lucruri: o mare parte din ştirile pe care vi le vom citi in continuare vă sunt cunoscute din emisiunea live pe care am făcut-o în cursul nopţii trecute. În orice caz, prima ştire care a venit de la Radio Budapesta în miezul noptii trecute este că mii de persoane au demonstrat la Timişoara împotriva regimului Ceauşescu. Martori oculari, o mare mulţime de oameni continuă să se afle pe străzi, au impărtăşit la telefon după care informaţii precise sunt greu de obţinut, deoarece se spune că armata ar fi înconjurat oraşul. Nicio veste de la Radio Bucureşti, exceptând ceva mai târziu un fel de comentariu foarte sever de ameninţare.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

18.12.89 - Actualitatea românească: Timișoara în revoluție (1) |румынская||| Romanian news|Romanian affairs|Timișoara in revolution|in|revolution Güncel olaylar||||devrimde attualità|||| ||Timișoara|| 18.12.89 - Timisoara in der Revolution (1) 18.12.89 - Romanian news: Timișoara in revolution (1) 18.12.89 - Timisoara en la revolución (1) 18.12.89 - Timisoara dans la révolution (1) 18.12.89 - Timisoara nella rivoluzione (1) 18.12.89 - 革命のティミショアラ (1) 18.12.89 - Timisoara in de revolutie (1) 18.12.89 - Wiadomości rumuńskie: Timișoara w rewolucji (1) 18.12.89 - Timisoara na revolução (1) 18.12.89 - Румынские новости: Тимишоара в революции (1) 89.12.89 - 罗马尼亚新闻:革命中的蒂米什瓦拉 (1)

**Neculai Constantin Munteanu:** E un început în tot sfârşitul! Некулае|||||начало||| Nicholas|Constantin|Mountain|It's|a|beginning||everything|the end Neculai||Munteanu|||||| |Costantino||||||| Neculai Constantin Munteanu: It's a beginning in every end! Neculai Constantin Munteanu: Het is een begin op het einde! Neculai Constantin Munteanu: É um começo em todo fim! Timişoara e acum numele oraşului românesc scris şi pronunţat în toate limbile pământului. Timişoara|is|now|the name|city|Romanian|written|"and"|pronounced||all|languages of the|the earth ||||||||pronunciado|||línguas|do mundo Timisoara is now the name of the Romanian city written and pronounced in all the languages of the earth. Timisoara est désormais le nom de la ville roumaine écrit et prononcé dans toutes les langues de la terre. Timişoara é agora o nome da cidade romena escrito e pronunciado em todas as línguas da terra. Timişorenii au ieşit în stradă pentru a le reaminti românilor şi opiniei publice internaţionale că e nevoie şi în România de schimbările radicale care s-au produs în celelalte ţări comuniste. Timișoara residents|have|to go out||street|to|to|to them|remind them|of the Romanians||opinion|public|international|that||need|||Romania||changes|radical|that|the||occurred||the others|countries|communist |||||||||||||||||também||||as mudanças||||||||países| The people of Timișoara took to the streets to remind Romanians and international public opinion that the radical changes that occurred in other communist countries are also needed in Romania. Les habitants de Timișoara sont descendus dans la rue pour rappeler aux Roumains et à l'opinion publique internationale que les changements radicaux survenus dans d'autres pays communistes sont également nécessaires en Roumanie. De inwoners van Timișoara gingen de straat op om de Roemenen en de internationale publieke opinie eraan te herinneren dat de radicale veranderingen die in andere communistische landen plaatsvonden ook in Roemenië nodig zijn. Os timişorenos saíram às ruas para lembrar aos romenos e à opinião pública internacional que também é necessário na Romênia as mudanças radicais que ocorreram nos outros países comunistas. La microfon Neculai Constantin Munteanu, Emil Hurezeanu, Şerban Orescu. |микрофон||||||| |At the microphone||||Emil|Hurezeanu|Şerban|Orescu |microfone||||||| At the microphone Neculai Constantin Munteanu, Emil Hurezeanu, Şerban Orescu. Neculai Constantin Munteanu, Emil Hurezeanu, Șerban Orescu.

**Emil Hurezeanu:** Dragi ascultători din România şi din străinătate! |Hurezeanu|Dear|listeners|from|||in|abroad |||ouvintes||||| Emil Hurezeanu: Dear listeners from Romania and abroad! Emil Hurezeanu : Chers auditeurs de Roumanie et de l'étranger ! Emil Hurezeanu: Beste luisteraars uit Roemenië en het buitenland! Sunteţi între timp la curent cu evenimentele dramatice care s-au desfăşurat în ultimele două-trei zile la Timişoara îndeosebi. "Are you"|between|in the meantime||up to date|with|events|dramatic|to be informed||have|unfolded||"the last"|two|three|days|||"especially" |||||||||||||últimos||três|dias|||especialmente In the meantime, you are aware of the dramatic events that took place in the last two or three days in Timisoara in particular. En attendant, vous êtes au courant des événements dramatiques qui se sont déroulés ces deux ou trois derniers jours à Timisoara notamment. U bent inmiddels op de hoogte van de dramatische gebeurtenissen van de afgelopen twee of drie dagen, met name in Timisoara. Você está ciente dos eventos dramáticos que ocorreram nos últimos dois a três dias em Timişoara, especialmente. Spun la Timişoara îndeosebi pentru că informaţii despre care vom discuta în cursul acestei emisiuni vorbesc şi despre evenimente asemănătoare - chiar dacă nu de proporţiile celor de la Timişoara - care ar fi avut loc la Arad şi în alte oraşe ale României. spun = I say|||especially|for||information|about|about|"we will"|to discuss||the course|"this"|broadcast or show||and||events|similar|even if|if|not||the scale of|"those from"||||that|Arad|for|"taken place"|taken place||Arad|and||other|cities|like|of Romania ||||||||||||curso||||||||mesmo||||||||||||||||||||| I say in Timişoara especially because the information we will discuss during this show also talks about similar events - even if not of the proportions of those in Timişoara - that would have taken place in Arad and in other Romanian cities. Digo Timisoara en particular porque la información que debatiremos durante este programa también habla de sucesos similares -aunque no de la magnitud de los de Timisoara- que tuvieron lugar en Arad y otras ciudades rumanas. Je dis à Timişoara surtout parce que les informations dont nous parlerons au cours de cette émission parlent également d'événements similaires - même si ce n'est pas dans les proportions de ceux de Timişoara - qui auraient eu lieu à Arad et dans d'autres villes roumaines. Ik zeg Timisoara in het bijzonder omdat de informatie die we tijdens dit programma zullen bespreken ook gaat over soortgelijke gebeurtenissen - hoewel niet op de schaal van die in Timisoara - die plaatsvonden in Arad en andere Roemeense steden. Digo especialmente em Timişoara porque as informações das quais discutiremos durante este programa também falam sobre eventos semelhantes - mesmo que não da proporção dos que ocorreram em Timişoara - que teriam acontecido em Arad e em outras cidades da Romênia.

Aşadar, Timişoara, sâmbăta, 16 decembrie 1989. "Therefore"||Saturday|December |||dezembro So, Timisoara, Saturday, December 16, 1989. Ainsi, Timisoara, samedi 16 décembre 1989. Portanto, Timişoara, sábado, 16 de dezembro de 1989. O manifestaţie de mari proporţii, intervenţii masive ale poliţiei, ale trupelor speciale ale Securităţii, ale Armatei. |demonstration||large|large scale|interventions|massive||of the police|of|special forces troops|special forces troops|of|Security forces|of|the Army A demonstration of large proportions, massive interventions of the police, of the special forces of the Security, of the Army. Une manifestation de grande ampleur, des interventions massives de la police, des forces spéciales de la Sûreté, de l'Armée. La început câteva sute de persoane, apoi mii şi după unele informaţii chiar zeci de mii de persoane. ||a few|hundred||people|then|thousands||after|some sources indicate||clear|tens of thousands||thousands|| At first a few hundred people, then thousands and according to some information even tens of thousands of people. Au début quelques centaines de personnes, puis des milliers et selon certaines informations même des dizaines de milliers de personnes. Oraşul Timişoara a fost practic blocat începând de sâmbăta, şi apoi continuând cu a doua zi, ziua de duminică, când demonstraţiile au fost escaladate. The city|||was|practically|blocked|starting from|||and|then|continuing|with||second|it|day||Sunday|when|the demonstrations||was|escalated further The city of Timisoara was practically blocked starting on Saturday, and then continuing with the next day, Sunday, when the demonstrations were escalated. La ville de Timisoara a été pratiquement bloquée à partir de samedi, puis le lendemain, dimanche, lorsque les manifestations se sont intensifiées.

Pentru că nu avem prea mult timp la dispoziţie şi informaţiile de pretutindeni ne inundă practice, vă propun următorul scenariu al emisiunii: Avem o mărturie extraordinar de importantă. for|||we have|too|very|time||disposal|and|the information||everywhere|us|overwhelm us|practically|you|"I propose"|next|script|of the show|"of the show"|We have||testimony|extremely important||very important testimony Because we don't have much time at our disposal and we are practically flooded with information from everywhere, I propose the following scenario for the show: We have an extraordinarily important testimony. Parce que nous n'avons pas beaucoup de temps à notre disposition et que nous sommes pratiquement inondés d'informations de partout, je propose le scénario suivant pour l'émission : Nous avons un témoignage extraordinairement important. Omdat we niet veel tijd hebben en informatie van overal onze praktijk overspoelt, stel ik het volgende scenario van de show voor: We hebben een buitengewoon belangrijke getuigenis. Un cetăţean român care a fost la Timişoara duminică, de dimineaţa până la prânz şi a participat ca martor ocular la demonstraţia care a avut loc în centrul oraşului Timişoara, inclusiv la ciocnirile cu forţele de poliţie, cu forţele represive, ne-a telefonat în cursul zilei de astăzi, în cursul zilei de luni şi a ţinut să ne transmită o mărturie. |citizen|Roman|to care|||||Sunday||in the morning|"until"||lunch|and||participated|as|eyewitness|eyewitness||the demonstration|||had|locație||city center|city||including in||clashes|with|forces||police forces|a citizen|forces|repressive forces|||phone call||the course|"of today"||today|||day||Monday|and||wished|that||convey||testimony A Romanian citizen who was in Timişoara on Sunday, from morning to noon and participated as an eyewitness in the demonstration that took place in the center of Timişoara, including the clashes with the police forces, with the repressive forces, called us during today, during Monday and he wanted to give us a testimony. Un citoyen roumain qui était à Timişoara dimanche, du matin à midi et a participé en tant que témoin oculaire à la manifestation qui a eu lieu dans le centre de Timişoara, y compris les affrontements avec les forces de police, avec les forces répressives, nous a appelés aujourd'hui, pendant Lundi et il voulait nous donner un témoignage. S-o ascultam împreună: ||Let's listen to it|together We listened to it together:

**Martor ocular din Timişoara**: Bună ziua! ||from|||day Eyewitness from Timisoara: Hello! Aş vrea să relatez despre evenimentele din Timişoara dinspre noaptea de sâmbăta spre duminică şi din cursul zilei de duminică. "I would"|would like|to|report|about||of||from around|the night||Saturday|towards||and||the course||| I would like to report on the events in Timişoara from Saturday night to Sunday and during the day of Sunday. Je voudrais rendre compte des événements à Timişoara du samedi soir au dimanche et pendant la journée du dimanche. Este foarte important - eu am auzit astăzi primele ştiri din Austria cât şi Germania, să se facă o diferenţiere. |very|very important||I have|I heard|today|first|news reports|of|Austria|as much|and|Germany|to|to|be made||differentiation It is very important - today I heard the first news from Austria as well as Germany - to make a distinction. Il est très important - aujourd'hui j'ai entendu les premières nouvelles d'Autriche ainsi que d'Allemagne - de faire une distinction. Het is heel belangrijk - ik hoorde vandaag de eerste berichten uit Oostenrijk en Duitsland - om onderscheid te maken. De fapt, au fost două evenimente mari, două manifestaţii mari. |in fact|were||two|events|big||demonstrations|big In fact, there were two big events, two big demonstrations. En fait, il y a eu deux grands événements, deux grandes manifestations. Prima manifestaţie a fost cea în legatură cu preotul reformat maghiar de la care într-adevăr a pornit totul. The first||||that||connection|with|the priest|Reformed|Hungarian|||from which|with|indeed||started from|everything The first manifestation was the one in connection with the Hungarian reformed priest from whom everything really started. La première manifestation a été celle à propos du prêtre réformé hongrois à partir duquel tout a vraiment commencé. În noaptea de sâmbătă pe duminică aceste manifestări în jurul acestui preot şi în jurul domiciliului s-au escalat, s-a ajuns la încăierări. |the night||Saturday night||Sunday|these|protests||around|this|priest|||around|residence||in|escalated|||reached||brawls In the night from Saturday to Sunday, these demonstrations around this priest and around the residence escalated, it came to fights. Dans la nuit de samedi à dimanche, ces manifestations autour de ce prêtre et autour de la résidence se sont intensifiées, cela a atteint des bagarres. În decursul acestor escalări între podul de la Maria, podul Beghiului de la Maria şi până în piaţa cartierului Iosefin, cine cunoaşte Timişoara, aceasta este o distanţă de aproximativ un km jumate, nu a mai rămas nicio singură vitrină a magazinelor de stat intactă. In|during|of these|climbs|between|bridge|||Maria|the bridge|of the Beggar|||||until||market square|of the neighborhood|Iosefin|who|knows||this|||distance||approximately||1.5 km|one half|||any|remained|not a single|single|store window||stores'||state-owned|intact In the course of these escalations between the Maria bridge, the Beghiului bridge from Maria and up to the square of the Iosefin district, who knows Timişoara, this is a distance of approximately one and a half km, not a single showcase of the state shops remained intact. Au cours de ces escalades entre le pont Maria, le pont Beghiului de Maria et jusqu'à la place du quartier Iosefin, qui connaît Timişoara, c'est une distance d'environ un kilomètre et demi, pas une seule fenêtre des magasins d'État resté intact. Toate vitrinele, toate geamurile mari au fost sparte. All|the windows||the windows||the||smashed All the shop windows, all the big windows were broken. Toutes les vitrines, toutes les grandes vitrines ont été brisées. Însă vreau să accentuez că nu s-a ajuns la devastări, nu s-a furat absolut nimic. however|I want||to emphasize|||||reached|to|devastation||||stolen|absolutely|nothing But I want to emphasize that there was no devastation, absolutely nothing was stolen. Mais je tiens à souligner qu'il n'y a pas eu de dévastation, absolument rien n'a été volé. Maar ik wil benadrukken dat er geen verwoesting was, er is absoluut niets gestolen. Şi ieri dimineaţa încă m-am putut convinge personal, trecând pe lângă aceste magazine, că fără să te apleci puteai sa scoţi puţinul amar pe care îl aveau însă toata marfa era acolo. and|yesterday||still|me||could|convince|personal|passing|for|next to|these|stores|that|without|to|you|to bend down|you could||you could take out|the little|bitter||to care|it|had|but|all the|goods|was|there And yesterday morning I was still able to personally convince myself, passing by these stores, that without bending down you could take out the little bitter they had, but all the goods were there. Et hier matin j'ai pu encore me convaincre personnellement, en passant devant ces magasins, que sans se baisser on pouvait sortir le peu d'amer qu'ils avaient, mais toute la marchandise était là. En gistermorgen kon ik mezelf er nog persoonlijk van overtuigen, toen ik langs deze winkels liep, dat je zonder te bukken het beetje bitterheid dat ze hadden eruit kon halen, maar alle koopwaar was er. Deci a fost numai o descărcare a mâniei publice. So||was|only||release||of anger|public So it was just a venting of public anger. Ce n'était donc qu'une manifestation de la colère du public. Het was dus gewoon een uitbarsting van publieke woede.

În acelaşi timp, deci noaptea de sâmbătă pe duminică când a avut loc aceasta ciocnire aici în centrul Timişorii, în cartierele mărginaşe ale Timişorii s-au format grupuri mari, de sute de oameni, care strigau Jos Ceauşescu! |same|time|so|the night||Saturday|on||||had|occur|this|clash|here|||Timișoara||the neighborhoods|marginal|||is||formed|groups|big||hundreds||||were shouting|Down with|down with Ceauşescu At the same time, therefore the night from Saturday to Sunday when this clash took place here in the center of Timișoara, large groups of hundreds of people formed in the outskirts of Timișoara, who shouted Down with Ceaușescu! Au même moment, donc dans la nuit de samedi à dimanche, lorsque cet affrontement a eu lieu ici au centre de Timișoara, de grands groupes de centaines de personnes se sont formés dans la périphérie de Timișoara, criant "A bas Ceauşescu!" Tegelijkertijd vormden zich van zaterdagavond op zondag, toen deze botsing hier in het centrum van Timișoara plaatsvond, grote groepen van honderden mensen in de buitenwijken van Timișoara, die "Weg met Ceaușescu! Vrem libertate! We want|freedom We want freedom! Aceste grupări nu mai aveau absolut nimic de a a face cu preotul maghiar. |groups|no|anymore|||||||||the priest| These groups no longer had anything to do with the Hungarian priest. Ces groupes n'avaient absolument rien à voir avec le prêtre hongrois. Ieri în cursul amieziii, in jurul orei 12, s-a format iarăşi o mare grupare, de aproximativ 2000-3000 de tineri, muncitori, studenţi şi foarte mulţi copii, în cartierul universitar. |||afternoon|around|around|hour|it|||again||large|group||||young people|workers|students||very|many|children||the university district|university district Yesterday at noon, around 12 o'clock, a large group formed again, of about 2000-3000 young people, workers, students, and many children, in the university district. Hier dans l'après-midi, vers 12 heures, un grand groupe d'environ 2000 à 3000 jeunes, ouvriers, étudiants et de nombreux enfants, s'est à nouveau formé dans le quartier universitaire. Gisteren in de middag, rond 12 uur, was er weer een grote groep van ongeveer 2000-3000 jongeren, arbeiders, studenten en veel kinderen, in de universiteitswijk. Eu am fost personal de faţă când aceasta grupare a pornit de la universitate şi s-a îndreptat spre Hotelul Continental trecând peste Bega şi scandând lozincile __Jos cu Ceauşescu! |||||present|||||started|||||||headed|towards||Continental Hotel|crossing over|over|Bega||chanting|slogans||| I was personally present when this group started from the university and headed towards the Continental Hotel, crossing over the Bega and shouting slogans such as Down with Ceaușescu! J'étais personnellement présent lorsque ce groupe est parti de l'université et s'est dirigé vers l'hôtel Continental en traversant la Bega et en scandant les slogans A bas Ceausescu ! Ik was persoonlijk aanwezig toen deze groep vertrok vanaf de universiteit richting het Continental Hotel, de Bega overstak en de slogans 'Weg met Ceaușescu! Jos cu dictatorul! ||the dictator Down with the dictator! A bas le dictateur ! Libertate, libertate!__ O altă lozincă a fost __Românii sunt un popor unit, românii sunt un popor unit!__ Aceasta coloană a devenit tot mai mare pentru că ieri in Timişoara a fost absolut toată populaţia pe străzi, ştiind că se va întampla ceva. Liberty||O(1)|another|slogan|||the Romanians|||people|unit||are|||united|This|column||become|all|||for||yesterday||||||all|population||streets|knowing that||||happen| Freedom, freedom! Another slogan was Romanians are a united people, Romanians are a united people! This column became bigger and bigger because yesterday in Timişoara absolutely the entire population was on the streets, knowing that something was going to happen. Liberté, liberté ! Un autre slogan était les Roumains sont un peuple uni, les Roumains sont un peuple uni ! Cette colonne est devenue de plus en plus grande parce qu'hier à Timişoara, absolument toute la population était dans les rues, sachant que quelque chose allait se passer. Pe marginea străzii oamenii aplaudau cu lacrimi în ochi. |edge|the street|the people|applauded||tears||eyes On the side of the street, people cheered with tears in their eyes. Sur le bord de la rue, les gens applaudissaient les larmes aux yeux. Aan de kant van de straat juichten mensen met tranen in hun ogen.

Sunt şi acum… şi acum sunt mişcat când mă gândesc ce am văzut pentru că am auzit oameni în vârstă spunând: Doamne, ce bine că am trăit aceste momente. I am||now||||moved|||I think|||seen||that|I|heard|||old|saying|Lord|what||||lived|these moments|moments I am even now... and now I am moved when I think about what I saw because I heard old people saying: God, how good that I lived these moments. Je suis encore maintenant... et maintenant je suis ému quand je pense à ce que j'ai vu parce que j'ai entendu des personnes âgées dire : Dieu, comme j'ai bien vécu ces moments. Nu am crezut că pot vedea aşa ceva. now|have|believed|||see|such|thing like that I didn't think I could see something like that. Je ne pensais pas pouvoir voir quelque chose comme ça. Coloana s-a deplasat pe lângă Hotelul Continental şi până la Bulevardul 23 august, îndreptându-se spre Palatul Comitetului Judeţean de Partid. the column|||moved||next to||||||boulevard|August 23|heading|||palace|County Party Committee|County||party The column moved past the Continental Hotel and up to August 23 Boulevard, heading towards the Palace of the County Party Committee. De colonne reed langs het Continental Hotel en de 23 August Boulevard op, in de richting van het Paleis van het Provinciaal Partijcomité. În faţa acestuia poliţia şi armata, adică Securitatea, au format un zid de soldaţi înarmaţi cu…neînarmaţi. |in front of|this one|the police||army|that is|the Securitate||formed||wall||soldiers|armed|with|unarmed In front of him, the police and the army, i.e. the Security, formed a wall of armed and...unarmed soldiers. Devant lui, la police et l'armée, c'est-à-dire la Sûreté, formaient un mur de soldats armés et... non armés. Înarmaţi doar cu bastoane de cauciuc şi cu cozi de lopată, deci nişte bâte. Armed|||bats||rubber|||handles||shovel|so|some|clubs Armed only with rubber sticks and shovel tails, so some clubs. Armé uniquement de bâtons en caoutchouc et de queues de pelle, donc de quelques massues. Aveau căşti şi scuturi. |headphones|and|shields They had helmets and shields. Ils avaient des casques et des boucliers. Ze hadden helmen en schilden. În spatele acestor trupe se aflau aproximativ 7 sau 8 tancuri de apă, adică tunuri de apă, maşini cu tunuri de apă. |the back||units||were located|||water tanks||water tanks|that is|water cannons|||vehicles with water cannons|||| Behind these troops were approximately 7 or 8 water tanks, meaning water cannons, cars with water cannons. Derrière ces troupes se trouvaient environ 7 ou 8 réservoirs d'eau, c'est-à-dire des canons à eau, des voitures avec des canons à eau. Mulţimea s-a apropiat până la aproximativ 30-40 de metri şi a format şi ea la rândul său un zid. The crowd|||appropriate|up to|||||||formed a wall|||to|turn|its||wall The crowd came closer to about 30-40 meters and formed a wall in turn. La foule s'est rapprochée d'environ 30-40 mètres et a formé un mur à son tour. Două forţe stăteau faţă în faţă. Two|forces|stood||| Two forces stood face to face. Deux forces se faisaient face. Twee krachten stonden oog in oog.

M-a şocat că nimeni din partea oficialităţilor nu a încercat să vorbească cu manifestanţii, nu a încercat să potolească mânia publică. ||shocked|that|nobody|||of the officials|||tried||||protesters|||tried to||calm down|public anger| I was shocked that no one from the officials tried to talk to the demonstrators, didn't try to calm the public anger. J'ai été choqué qu'aucun des officiels n'ait essayé de parler aux manifestants, n'ait essayé de calmer la colère du public. Din contră, aruncătoarele de apă au început să stropească. your|On the contrary|sprinklers||water||begun||splash Instead, the water cannons started spraying. Au lieu de cela, les canons à eau ont commencé à pulvériser. Integendeel, de waterwerpers begonnen te sproeien. Acesta a fost semnul spre violenţă. This was|has|was|the sign|toward|violence This was the sign for violence. C'était le signe de la violence. Dit was het teken richting geweld. Oamenii au început să fugă spre maşinile aruncătoare de apă. The people||||to flee|toward|cars|water cannons|| People started running towards the water machines. Les gens ont commencé à courir vers les machines à eau. Mensen begonnen naar de waterwerpmachines te rennen. Au început să arunce cu pietre, cu crengi, rupte din copaci. ||to|to throw||stones||branches|broken|from|trees Ils ont commencé à jeter des pierres, des branches, cassées aux arbres. Armata şi miliţia au...s-au retras până la spatele clădirii Partidului. ||militia||||withdrawn|||the back|building|Party L'armée et la milice se sont... retirées à l'arrière du bâtiment du Parti. Mulţimea a triumfat. The crowd||triumphed The crowd triumphed. La foule a triomphé. De menigte zegevierde. Au început să arunce cu pietre în geamurile acestei clădiri, nu a rămas nicio fereastră intactă de la parter şi de la etajul unu. They|begin||throw stones||stones||windows||buildings||||none|window||||ground||||floor| Ils ont commencé à jeter des pierres sur les fenêtres de cet immeuble, pas une seule fenêtre n'est restée intacte au rez-de-chaussée et au premier étage. Nu s-a văzut niciun miliţian, nu s-a văzut nimeni. |||seen|none|militiaman|no|||seen|nobody No militiaman was seen, no one was seen. Aucun milicien n'a été vu, personne n'a été vu. Atunci mulţimea a năvălit spre uşi şi în aproximativ 5-6 minute au reuşit să intre în clădire. |||rushed in||doors||||||managed to||||building Then the crowd rushed to the doors and in about 5-6 minutes they managed to enter the building. Ensuite, la foule s'est précipitée vers les portes et en 5 à 6 minutes environ, ils ont réussi à entrer dans le bâtiment.

Primii care un intrat în clădire au început să arunce afara tablourile lui Ceauşescu. ||||||||||outside|paintings|| The first to enter the building began to throw out Ceauşescu's paintings. Le premier à entrer dans le bâtiment a commencé à jeter les peintures de Ceauşescu. Am văzut cu ochii mei un tablou fixat în spatele unei ferestre şi mulţimea a început să tragă ţintă cu pietre la acest tablou până când din fereasta respectivă şi din tablou nu a mai rămas nimic. ||||||painting|mounted||the back||window||||||pull|target|||||||||window|that|||||||| I saw with my own eyes a picture fixed behind a window and the crowd started throwing stones at this picture until nothing was left of that window and the picture. J'ai vu de mes propres yeux une image fixée derrière une fenêtre et la foule a commencé à jeter des pierres sur cette image jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien de cette fenêtre et de l'image. Cineva de la etajul unu a aruncat un tablou pictat a lui Ceauşescu. Someone||||||thrown|||painted||| Someone from the first floor threw a painting of Ceausescu. Quelqu'un du premier étage a jeté un tableau de Ceausescu. Mulţimea urla de plăcere. |screamed|| The crowd roared with pleasure. La foule rugit de plaisir. Tabloul a fost făcut ferfeliţă în câteva secunde. The table||||shredded to pieces||| The painting was done in a few seconds. La peinture s'est faite en quelques secondes. Het schilderij was in een paar seconden klaar. Au aruncat streagurile. They have|thrown|the flags They threw the candles. Ils ont jeté les bougies. Steagurile roşii au fost imediat rupte, steagul naţional… a fost rupt doar stema şi oamenii fâlfâiau cu steagul în stânga şi în dreapta. flags||||||flag||a||broken||coat of arms|||flutter||flag||left|||right The red flags were immediately torn, the national flag... only the coat of arms was torn and people were waving the flag left and right. Les drapeaux rouges ont été immédiatement déchirés, le drapeau national... seul le blason a été déchiré et les gens agitaient le drapeau à gauche et à droite. Am văzut o femeie sus pe clădire făcând semne cu steagul naţional. |||||||making|signs||| I saw a woman up on the building waving the national flag. J'ai vu une femme sur le bâtiment agiter le drapeau national. Mulţimea aplauda şi striga. |applaud||shout The crowd cheered and shouted. La foule a applaudi et crié. Înăuntru din clădire au început să arunce scaune, mese, cărţi afară. inside|from|building||||to throw out|chairs|tables|books|outside Inside the building, they started throwing chairs, tables, books out. À l'intérieur du bâtiment, ils ont commencé à jeter des chaises, des tables, des livres.

În acelaşi timp pe partea cealaltă erau câteva camioane de ale poliţiei. |||||other side|||trucks||| At the same time, there were several police trucks on the other side. Au même moment, il y avait plusieurs camions de police de l'autre côté. Camioane mari de aproximativ 7 tone. Large trucks of about 7 tons. Gros camions d'environ 7 tonnes. Aceste camioane închideau străzile lăturale. |trucks|closed|streets|side These trucks were blocking side streets. Ces camions bloquaient les rues latérales. Aceste camioane au fost în flăcări. |||||flames These trucks were on fire. Ces camions étaient en feu. Mulţimea le-a dat foc. ||||fire The crowd set fire to them. Oamenii stăteau...în clipa aceasta erau cel putin şase mii de oameni adunaţi care aplaudau şi strigau __Jos Ceauşescu__, __Jos Ceauşescu__. |were standing||moment||||not applicable|six|six thousand|||gathered||applauded|||||| The people were sitting... at this moment there were at least six thousand people gathered who applauded and shouted Jos Ceausescu, Jos Ceausescu. Atunci a venit Armata, Securitatea, cu baionete, însă nu am văzut să fi dat în oameni cu baionete. Then||||||bayonets|but|now||seen||||||| Then the Army, the Security came, with bayonets, but I did not see them hitting people with bayonets. Puis l'armée, la sécurité sont arrivées, avec des baïonnettes, mais je ne les ai pas vus frapper les gens avec des baïonnettes. Între doi militari era întotdeauna un miliţian, adică în uniformă de miliţie cu baionetele acelea, acele cozi de lopata. ||||always|||that is||uniform||militia||bayonets|those||||shovel Between two soldiers there was always a militiaman, that is, in militia uniform with those bayonets, those shovel tails. Entre deux soldats, il y avait toujours un milicien, c'est-à-dire en uniforme de milice avec ces baïonnettes, ces queues de pelle. Şi aceştia dădeau. |these|gave And they gave. Et ils ont donné. Dădeau şi loveau pe oricine, bătrâni, copii, toţi care fugeau erau loviţi. They were giving||hit them||anyone|old people|children|||fleeing people||hit They kicked and hit anyone, old people, children, everyone who ran away was hit. Ils donnaient des coups de pied et frappaient n'importe qui, des personnes âgées, des enfants, tous ceux qui s'enfuyaient étaient frappés. Eu am scăpat din faptul că m-am retras într-o cladire, în casa scărilor am încercat uşa. ||escaped|||||||in a||building|||the stairs|||door I escaped by retreating into a building, in the stairwell I tried the door. Je me suis échappé en me retranchant dans un immeuble, dans la cage d'escalier j'ai essayé la porte. Uşa era închisă, am intrat înăuntru. ||closed|||inside The door was closed, I went inside. La porte était fermée, je suis entré. Am intrat înăuntru, am închis uşa după mine şi am aşteptat câteva clipe. ||||||||||waited||moments I went inside, closed the door behind me and waited a few moments. Je suis entré, j'ai fermé la porte derrière moi et j'ai attendu quelques instants. Mulţimea a fugit. ||ran away The crowd fled. La foule s'enfuit. Însă s-a redresat foarte repede şi a venit înapoi. |||recovered quickly|||||came|back But he recovered very quickly and came back. Mais il a récupéré très vite et est revenu. Eu nu am mai avut acest curaj să mă intorc, în clipa aceea eu m-am îndepărtat, însă am văzut de departe încă coloanele de fum. ||||||courage|||return|||||||distant|||||||the columns||smoke I didn't have the courage to go back, at that moment I moved away, but I still saw the columns of smoke from afar. Je n'ai pas eu le courage de reculer, à ce moment je me suis éloigné, mais j'ai quand même vu de loin les colonnes de fumée. Nu ştiu ce s-a întâmplat mai târziu. |||||||late I don't know what happened later.

Am vrut… şi sper ca relatarea aceasta vă va ajuta ca să reconstruiţi adevărul ce a avut loc în aceasta zi istorică pentru poporul nostru desigur. |wanted||hope|as|account|||||||reconstruct|the truth||||||||historic||people||of course I wanted... and I hope that this account will help you to reconstruct the truth that happened on this historic day for our people of course. Ik wilde... en ik hoop dat dit verslag je zal helpen om de waarheid te reconstrueren die op deze historische dag voor ons volk heeft plaatsgevonden. Ceea ce am mai vrut să spun, în clipa în care au început aruncătoarele de apă, la începutul confruntării, să arunce apă şi au fost lovite de primele pietre, toate aruncătoarele de apă au făcut stânga-împrejur şi au fugit, au plecat cât de repede au putut. that which||I have|||||||||||water cannons|||||confrontation|||||||were hit|||||||water cannons||turned around|about-face|around||||they|||||| What I also wanted to say, the moment the water throwers, at the beginning of the confrontation, started throwing water and were hit by the first stones, all the water throwers turned left and ran away, they ran away as fast as they could. quickly they could. Wat ik ook wilde zeggen, op het moment dat de watergooiers, aan het begin van de confrontatie, water begonnen te gooien en geraakt werden door de eerste stenen, draaiden alle watergooiers zich om en renden weg, zo snel als ze konden. O singură maşină a fost abandonată de echipajul ei şi s-a încercat de către manifestanţi să se răstoarne. |||||abandoned||the crew|it||a||attempted||to|protesters|||overturn Only one car was abandoned by its crew and the demonstrators tried to overturn it. Eén auto werd door de bemanning achtergelaten en demonstranten probeerden de auto omver te rijden. Maşina fiind foarte grea, aceste tancuri de apă sunt cel puţin de 7 până la 10 tone, nu au reuşit, însă au spart şi au devastat tot ce au putut. The machine|being|very|heavy|these||of|||||||||||succeeded|however||broken|||devastating|||| The car being very heavy, these water tanks are at least 7 to 10 tons, they did not succeed, but they broke and destroyed everything they could. Acum cred… ceea ce este foarte important: de ieri graniţa este închisă şi nimeni nu mai poate intra inăuntru. |I believe|that|||||||border||closed|||||||inside Now I think... what is very important: since yesterday the border is closed and no one can enter. Mai vreau să spun, masele inainte de a ajunge la confruntare, masa de demonstranţi a strigat __Fără violenţă__, __fără violenţă__. More||||masses|before|||reaches|||||protesters||shouted|Without||| I also want to say, the masses before reaching the confrontation, the mass of demonstrators shouted No violence, no violence. Văzând soldaţii pe care îi aşteptau, masele strigau: __Noi suntem poporul, voi pe cine apăraţi? seeing|the soldiers|on|care||were waiting for||shouted|||||||defend Seeing the soldiers they were waiting for, the masses shouted: We are the people, who are you defending? Noi suntem poporul, voi pe cine apăraţi?__ Apoi o altă lozincă scandată a fost: __Azi la Timişoara, mâine în toata ţara!__ Cam asta a fost ce am putut acum din amintire…încă sunt şocat, sper că veţi reuşi să folosiţi acest material. |we are|||on|who|defend||||slogan|shouted||foster||||tomorrow||||about that|||||||||memory||||||you will|you will succeed||use|| We are the people, who are you defending? Then another chanted slogan was: Today in Timisoara, tomorrow in the whole country! That's about all I could from memory now...I'm still shocked, I hope you'll be able to use this material. Wij zijn het volk, wie verdedigen jullie? Een andere slogan was: Vandaag in Timisoara, morgen in het hele land! Dat was zo'n beetje wat ik uit mijn hoofd kon halen...Ik ben nog steeds geschokt, ik hoop dat je dit materiaal kunt gebruiken. Asta a fost tot. That was all.

**Emil Hurezeanu:** Îi mulţumim acestui român din Timişoara pentru mărturia sa impresionantă. |||thank you||||||testimony||impressive Emil Hurezeanu: We thank this Romanian from Timisoara for his impressive testimony. Evenimentele despre care era vorba s-au consumat ieri, duminică, 17 decembrie, până la pranz. The events|about|which|was|talk word|||occurred|yesterday|||||lunch The events in question took place yesterday, Sunday, December 17, until lunchtime. De gebeurtenissen in kwestie vonden gisteren, zondag 17 december, plaats tot het middaguur. În cursul dupa-amiezii de duminică am avut primele informaţii din partea unor corespondenţi de presă din partea unor medii de informare maghiare în primul rând, dar şi iugoslave. ||afternoon|afternoon||Sunday||||||||correspondents||||part||media||information|Hungarian||||||Yugoslav In the course of Sunday afternoon, we had the first information from some press correspondents from some Hungarian information media in the first place, but also from Yugoslavia. Ne propunem să refacem acum filmul acestor prime reacţii internaţionale la evenimentele de sâmbăta şi duminica, care de altfel aveau să continue şi în cursul zilei şi în cursul nopţii de duminică spre luni. |propose||recreate||||first|reactions|||events|||||||otherwise|||to continue||||||||of the night||Sunday|| We propose now to recreate the film of these first international reactions to the events of Saturday and Sunday, which would otherwise continue during the day and during the night from Sunday to Monday. Până atunci, însă, îl rog pe colegul Şerban Orescu să înceapă acest traseu invers pe care încercăm să-l facem al reacţiilor internaţionale, ale primelor reacţii internaţionale la evenimentele de sâmbăta şi duminica. |then|however||ask||||||to start|this|route|reverse|||try to|||||reactions|||first||international||||||Sunday Until then, however, I ask my colleague Şerban Orescu to start this reverse route that we are trying to make of international reactions, of the first international reactions to the events of Saturday and Sunday. Tot die tijd wil ik echter mijn collega Serban Orescu vragen om deze omgekeerde route te starten die we proberen te maken van de internationale reacties, van de eerste internationale reacties op de gebeurtenissen van zaterdag en zondag.

**Şerban Orescu:** Aş vrea să spun că ceea ce s-a întâmplat la Timişoara dovedeşte două lucruri: în primul rând convergenţa de interese între români şi maghiari şi în al doilea rând faptul că România astăzi e un butoi de pulbere. ||I would|wants||||||||happened|||proves|two|||||the convergence||interests||||Hungarians||||||||||||powder keg||powder Şerban Orescu: I would like to say that what happened in Timisoara proves two things: firstly, the convergence of interests between Romanians and Hungarians and secondly, the fact that Romania today is a powder keg. Serban Orescu: Ik wil graag zeggen dat wat er in Timisoara is gebeurd twee dingen bewijst: ten eerste de convergentie van belangen tussen Roemenen en Hongaren en ten tweede het feit dat Roemenië vandaag de dag een kruitvat is. Pe scurt două cuvinte despre László Tőkés: este un pastor plin de curaj care înţelegea în predicile lui să evoce şi probleme politice şi să revendice drepturi pentru români şi maghiari deopotrivă. |briefly||words|about regarding|||||pastor|full of||||understood||the sermons|||evoke|||political|||claim rights|rights|||||both In short, two words about László Tőkés: he is a pastor full of courage who understood in his sermons to evoke political issues and claim rights for Romanians and Hungarians alike. Tőkés a fost sancţionat cu mutarea în Ardealul de Nord, într-un mic sat de către episcopul lui, dar tot cu departamentul cultelor. Tőkés|||sanctioned||relocation||Transylvania|of|||||village|||the bishop|||||department of cults|religions department Tőkés was sanctioned with moving to Northern Transylvania, in a small village by his bishop, but also with the department of cults. Tőkés werd door zijn bisschop gesanctioneerd met een verhuizing naar een klein dorpje in Noord-Transsylvanië, maar nog steeds met de afdeling religie. În urma refuzului său de a da urmare ordinului de mutare, a fost dat în judecată. |As a result|refusal|||||follow|order||transfer|||||lawsuit Following his refusal to comply with the removal order, he was sued. Nadat hij weigerde te voldoen aan het uitzettingsbevel, werd hij aangeklaagd. Bineînţeles, tribunalele ştim cum functionează, o curte din Timişoara l-a obligat să evacueze în termen de 8 zile biserica. Of course|the courts|we know|how|works||court|of||of course||ordered him to||evacuate||term|||church Of course, the courts know how they work, a court in Timisoara forced him to evacuate the church within 8 days. Natuurlijk weten de rechtbanken hoe ze werken, een rechtbank in Timisoara dwong hem om de kerk binnen 8 dagen te ontruimen. Asta s-a întâmplat la 28 noiembrie. |||happened|| Dit gebeurde op 28 november. Ulterior termenul a fost prelungit până la 15 decembrie. subsequent|the term|||extended||| The deadline was later extended until December 15. De deadline werd later verlengd tot 15 december.

15 decembrie, deci, o zi fierbinte. |so|||hot day December 15, so a hot day. O zi înainte, la 14 decembrie, un funcţionar de stat face inventariul casei parohiale. ||the day before||||public official||||the inventory|of the house|parish The day before, on December 14, a civil servant takes inventory of the parish house. De dag ervoor, op 14 december, inventariseert een staatsambtenaar de pastorie. Locuinţa se află, bineînţeles, sub stare de supraveghere. The residence|it|is located|of course|under|state|of|surveillance The home is, of course, under surveillance. Het huis wordt natuurlijk bewaakt. Telefonul este întrerupt de multă vreme, exceptând ameninţări anonime proferate la adresa lui şi al familiei. ||interrupted||||excepting|threats|anonymous threats|uttered|||||| The phone has been disconnected for a long time, except for anonymous threats made to him and his family. De telefoon is al lange tijd afgesloten, behalve voor anonieme bedreigingen aan het adres van hem en zijn familie. În ziua de 15 decembrie, vineri, am fost informaţi, eram la serviciu, că un lanţ de 200 de persoane a înconjurat biserica- este vorba de credincioşi, bineînţeles, pentru a zădărnici evacuarea lui Tőkés. ||||Friday|||informed||||||chain|||||surrounded|church||the matter|of|believers|of course|for||hinder|the evacuation|| On December 15, Friday, we were informed, we were at work, that a chain of 200 people surrounded the church - we are talking about believers, of course, to thwart the evacuation of Tőkés. Op vrijdag 15 december kregen we tijdens het werk te horen dat een keten van 200 mensen de kerk had omsingeld - de gelovigen, natuurlijk, om de evacuatie van Tőkés te dwarsbomen. Tőkés se baricadase în biserică sperând în felul ăsta să fie menajat de forţele publice, ceea ce nu s-a întâmplat. ||barricaded himself||church|hoping||way|this|||protected spared||public forces|||||shelter||happened Tőkés had barricaded himself in the church, hoping in this way to be taken care of by the public forces, which did not happen. Tőkés had zichzelf in de kerk gebarricadeerd in de hoop gespaard te worden door de ordehandhavers, wat niet het geval was. Numărul celor care înconjoară biserica pentru a-l proteja pe Tőkés creşte în cursul zilei de sâmbătă, dupa unele ştiri la miezul noptii deja se adunaseră în jurul bisericii circa 1000 de oameni. The number||who|surround|||||protect|||grows|||||||some|||mid|midnight|||gathered together|||church||| The number of those who surround the church to protect Tőkés increases during the day of Saturday, according to some news at midnight, about 1000 people had already gathered around the church. Miliţia înconjura pe credincioşi. |surrounded||believers The militia surrounded the believers. De militie omsingelde de gelovigen. În aceasta fază se poate spune ca biserica era înconjurată preponderent de credincioşi, de maghiari reformaţi. |this|phase|||||||surrounded|mostly||||Hungarians|Reformed Protestants In this phase it can be said that the church was mostly surrounded by believers, reformed Hungarians. In deze fase kan gezegd worden dat de kerk voornamelijk omringd werd door gelovigen, gereformeerde Hongaren. Aceştia au strigat miliţienilor: Plecaţi, duceţi-vă! These||shouted|militiamen|leave go away|go away| They shouted to the militiamen: Go, go! Ze riepen naar de militieleden: Ga, ga! Ca urmare, din motive pe care nu le întelegem prea clar, miliţienii au fost înlocuiţi cu securişti civili. |As a result|||||||understand|||militiamen|||replaced||security personnel|civil security As a result, for reasons that we do not understand very clearly, the militiamen were replaced by civilian security guards. Om redenen die we niet helemaal begrijpen, werden de militieleden vervangen door civiele secretarissen. Ulterior însă, spre dimineaţă, tot mai mulţi români, se alătură grupului de maghiari care înconjurau biserica. Later|however||morning||||||join|||||surrounded| Later, towards morning, more and more Romanians joined the group of Hungarians who surrounded the church. Later in de ochtend voegden zich echter steeds meer Roemenen bij de groep Hongaren die de kerk omsingelden.

**Emil Hurezeanu:** Pentru ca în cartierul universitar studenţesc al oraşului să izbucnească o demonstraţie autonomă. |||||the neighborhood||student||of the city||erupt||demonstration|autonomous demonstration Emil Hurezeanu: In order for an autonomous demonstration to break out in the student university quarter of the city. Emil Hurezeanu: Voor het uitbreken van een autonome demonstratie in de universitaire studentenwijk van de stad. De aici încolo avem mărturia timişoreanului. |here|from here||the testimony|of the Timișorean From here on we have the testimony of the Timișoara resident. Vanaf hier hebben we de getuigenis van de Timisorees. Primele informaţii despre demonstraţia de sâmbătă de la Timişoara au fost oferite de postul de __Radio Budapesta__ şi de televiziunea maghiară care şi-a întrerupt programul anunţând următoarele lucruri: o mare parte din ştirile pe care vi le vom citi in continuare vă sunt cunoscute din emisiunea __live__ pe care am făcut-o în cursul nopţii trecute. The first|||||||||||provided||the station|||||||Hungarian||||||announcing|following|things||||your|news||that|you|the|we will|read||||are|known|of|the show|live broadcast||||||||| The first information about Saturday's demonstration in Timişoara was provided by the Radio Budapesta station and Hungarian television, which interrupted its program announcing the following: a large part of the news that we will read to you next is known to you from the live broadcast which I did last night. În orice caz, prima ştire care a venit de la __Radio Budapesta__ în miezul noptii trecute este că mii de persoane au demonstrat la Timişoara împotriva regimului Ceauşescu. ||case||news|that||came||||||midnight||last night|||||||protested|||against|of the regime| Martori oculari, o mare mulţime de oameni continuă să se afle pe străzi, au impărtăşit la telefon după care informaţii precise sunt greu de obţinut, deoarece se spune că armata ar fi înconjurat oraşul. Witnesses|eyewitnesses|||large crowd||||||be present||||shared||by phone|after|which|information|precise||difficult to obtain||obtained|because||||army|||surrounded|the city Ooggetuigen, nog steeds een grote menigte mensen op straat, hebben naar verluidt aan de telefoon gezeten waarna precieze informatie moeilijk te krijgen is omdat het leger de stad zou hebben omsingeld. Nicio veste de la __Radio Bucureşti__, exceptând ceva mai târziu un fel de comentariu foarte sever de ameninţare. none|news||||||||||||commentary||very severe||threatening comment No news from Radio Bucharest, except for a very severe threatening comment a little later.