18.12.89 - Actualitatea românească: Timișoara în revoluție (2)
18.12.89 - Timisoara in der Revolution (2)
18.12.89 - Romanian news: Timișoara in revolution (2)
18.12.89 - Timisoara en la revolución (2)
18.12.89 - Timisoara dans la révolution (2)
18.12.89 - Timisoara in de revolutie (2)
18.12.89 - Timisoara na revolução (2)
18.12.89 - Тимишоара в революции (2)
Agenţia vest-germană de ştiri, __DPA__, informa, de asemenea, în cursul acestei nopţi că unităţi ale Armatei ar fi înconjurat în cursul nopţii Timişoara.
Agency||West German||||reports||also||||nights||units|||||||||
The West German news agency, DPA, also reported during this night that Army units would have surrounded Timisoara during the night.
Het West-Duitse persbureau DPA meldde vannacht ook dat legereenheden Timisoara hadden omsingeld.
Agenţia __DPA__ a relatat, de asemenea, pe baza declaraţiilor făcute de martori oculari, postului de radio Budapesta că unităţile militare sunt sprijinite de vehicule blindate, de transportoare şi elicoptere.
|||reported||||basis|statements|made statements||witnesses||to the radio|||||the units|||supported by||armored vehicles|armored vehicles||transport vehicles||helicopters
The DPA agency also reported, based on the statements made by eyewitnesses, to the radio station Budapest that the military units are supported by armored vehicles, transporters and helicopters.
Het persbureau DPA meldde op basis van ooggetuigenverslagen ook aan de radio van Boedapest dat de militaire eenheden worden ondersteund door pantservoertuigen, transportvoertuigen en helikopters.
Conform aceloraşi martori oculari, demonstraţiile de ieri de la Timişoara, soldaţii ar fi intervenit împotriva manifestanţilor cu baioneta la armă.
According to|those same|||||||||the soldiers|||intervened against|against|the protesters||bayonet attached||
According to the same eyewitnesses, during yesterday's demonstrations in Timişoara, the soldiers would have intervened against the demonstrators with bayonets at gunpoint.
Volgens dezelfde ooggetuigen van de demonstraties gisteren in Timisoara grepen soldaten met bajonetten in tegen de demonstranten.
Nu existau însă informaţii privind numărul răniţilor şi numărul victimelor disputelor violente care au avut loc la Timişoara.
||||regarding||the injured||||disputes|||||||
However, there was no information regarding the number of injured and the number of victims of the violent disputes that took place in Timisoara.
Er was echter geen informatie over het aantal gewonden en het aantal slachtoffers van de gewelddadige conflicten in Timisoara.
Ştim doar că forţele de represiune au uzat de bastoane de cauciuc, trupele de intervenţie ale Securităţii erau înarmate cu căşti, cu scuturi şi că ciocnirile au fost violente, îndeosebi după ocuparea sediului de partid şi de stat local de la Timişoara.
|||||||used||||rubber|||||||||helmets||shields|||clashes||||especially||occupation|headquarters|||||||||
We only know that the repression forces used rubber batons, the Security intervention troops were armed with helmets and shields and that the clashes were violent, especially after the occupation of the party and local state headquarters in Timisoara.
De ieri, de duminică de la prânz.
|||||from|
Since yesterday, since Sunday lunchtime.
Sinds gisteren, zondagmiddag.
Cel mai târziu, agenţia __Associated Press__, citând agenţia maghiară __MTI__ şi alte surse, a precizat că în cursul serii de duminică la postul de radio maghiar __Danubius__, de la Budapesta, s-a primit un telefon de la Timişoara cu relatarea că zeci de mii de persoane continuă să se afle pe străzi.
||||||citing|the agency||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||be||
At the latest, the Associated Press agency, citing the Hungarian MTI agency and other sources, stated that during Sunday evening, the Hungarian radio station Danubius, from Budapest, received a call from Timisoara with the report that tens of thousands of people continues to be on the streets.
Later op zondagavond meldde Associated Press, onder verwijzing naar het Hongaarse agentschap MTI en andere bronnen, dat het Hongaarse radiostation Danubius in Boedapest zondagavond een telefoontje kreeg uit Timisoara met berichten dat tienduizenden mensen nog steeds op straat waren.
Citând călători care se întorceau din România, __MTI__ a relevat că miliţia a făcut uz de tunuri de apă împotriva demonstranţilor.
citing||||returning|||||revealed|||||made use of||||||the demonstrators
Citing travelers returning from Romania, MTI revealed that the militia used water cannons against the demonstrators.
MTI citeerde reizigers die terugkeerden uit Roemenië en onthulde dat milities waterkanonnen gebruikten tegen demonstranten.
Un cetăţean cehoslovac a văzut tancuri şi străzi blocate.
||Czechoslovak||||||
A Czechoslovak citizen saw tanks and blocked streets.
Agenţia __Associated Press__ anunţă în cursul nopţii că în momentul în care unităţile Securităţii au încercat să reprime demonstraţia s-a declansat o ciocnire sângeroasă.
|||announces||||||||||security forces||||suppress||||triggered|||bloody
The Associated Press agency announces during the night that when the Security units tried to repress the demonstration, a bloody clash broke out.
The Associated Press meldt dat er vannacht een bloedige botsing uitbrak toen veiligheidseenheden de demonstratie probeerden te onderdrukken.
Şi sursele maghiare vorbesc despre această ciocnire sângeroasă.
Hungarian sources also talk about this bloody clash.
Hongaarse bronnen hebben het ook over deze bloedige botsing.
Abia dupa două ore, se pare, forţele de miliţie au reuşit să controleze situaţia.
Het lijkt erop dat de milities er pas na twee uur in slaagden om de situatie onder controle te krijgen.
Citând un reporter al televiziunii din Szeged, agentia maghiară de ştiri, __MTI__, afirmă ca martori oculari au văzut tineri plini de sânge pe străzile Timişoarei şi portrete ale lui Ceauşescu plutind pe canalul Bega.
||||the television||Szeged||||||||||have|||full|||||||||||floating|||
Citing a television reporter from Szeged, the Hungarian news agency, MTI, states that eyewitnesses saw young people covered in blood on the streets of Timisoara and portraits of Ceausescu floating on the Bega canal.
Het Hongaarse persbureau MTI citeert een tv-verslaggever uit Szeged en zegt dat ooggetuigen met bloed doordrenkte jongeren in de straten van Timișoara zagen en portretten van Ceaușescu in het Bega-kanaal zagen drijven.
Mulţi dintre demonstranţi au fost arestaţi.
|||||arrested
Veel van de demonstranten werden gearresteerd.
Călători iugoslavi au informat la Belgrad, la agentia __Associated Press__ că duminică tot oraşul părea că se află pe stradă.
|Yugoslav travelers||||Belgrade||||||Sunday||||||find||
Yugoslav travelers in Belgrade reported to the Associated Press agency that on Sunday the whole city seemed to be on the streets.
Joegoslavische reizigers in Belgrado vertelden het persbureau Associated Press dat zondag de hele stad op straat leek te zijn.
Când au părăsit Timişoara la ora două dupa-masă coloane masive de soldaţi blocau circulaţia pe principalele intersecţii şi erau necesare ocoluri importante pentru a părăsi oraşul.
||leave|||||||columns||||blocked||||intersections||||detours||||leave|
When they left Timisoara at two o'clock in the afternoon, massive columns of soldiers blocked the traffic on the main intersections and important detours were necessary to leave the city.
Toen ze Timisoara om 14.00 uur verlieten, blokkeerden massale rijen soldaten het verkeer op de belangrijkste kruispunten en waren er grote omwegen nodig om de stad te verlaten.
Mulţimea compusă din zeci de mii de persoane a sfărâmat, a spart vitrinele librăriilor, aruncând în stradă cărţile lui Ceauşescu.
|composed||||||||shattered|||vitrines|bookstores|throwing|||the books||
The crowd composed of tens of thousands of people smashed and broke the windows of bookstores, throwing Ceausescu's books into the street.
Deasemeni martori oculari iugoslavi relatează că sâmbătă noaptea, nu departe de Hotelul Continental din centru, manifestanţii au spart vitrina unei librării, au scos cărţile lui Ceauşescu în stradă şi le-a dat foc.
also||||||||not||||||||||the window||||took out||||||||||
Joegoslavische ooggetuigen melden ook dat op zaterdagavond, niet ver van het Continental Hotel in het centrum van de stad, demonstranten de ruit van een boekwinkel insloegen, Ceaușescu's boeken meenamen de straat op en in brand staken.
Agenţia __Tanjug__, agentia iugoslavă de ştiri informa în cursul noptii că aproximativ 5000 de persoane au pornit în marş către centrul oraşului.
|||Yugoslav|||||||||||have|set out||march|||
Tanjug Agency, the Yugoslav news agency, reported during the night that approximately 5,000 people started marching towards the center of the city.
Este deci prima agenţie care ne dă o cifră aproximativă.
|||agency|||gives||figure|approximate
It is therefore the first agency to give us an approximate figure.
Het is daarom het eerste agentschap dat ons een schatting geeft.
Aproximativă spun pentru că informaţiile merg de la câteva sute la câteva mii, privindu-i pe participanţii la demonstraţia de la Timişoara.
||||||||||||thousands|looking at|||participants|||||
I say approximate because the information goes from a few hundred to a few thousand, looking at the participants in the demonstration in Timisoara.
Bij benadering zeg ik omdat de informatie varieert van een paar honderd tot een paar duizend, kijkend naar de deelnemers aan de demonstratie in Timisoara.
Opinia publică din România nu a fost informată de evenimentele de la Timişoara.
|||||||||||the|
The public opinion in Romania was not informed about the events in Timisoara.
De publieke opinie in Roemenië werd niet geïnformeerd over de gebeurtenissen in Timisoara.
Aceasta informaţie este conţinută, de altfel, şi în depeşa agentiei __Tanjug__ care continuă, singurul indiciu despre o evoluţie neobişnuită l-a constituit un comentariu transmis în radiojurnalul de la ora 19 al postului de radio Bucureşti.
This|information||contained||otherwise|||dispatch|the agency|||||clue||||unusual||||||||the radio journal||||||||
This information is also contained in the dispatch of the Tanjug agency which continues, the only indication of an unusual development was a comment transmitted in the 7 pm radio news of the Bucharest radio station.
Deze informatie staat ook in het verslag van het agentschap Tanjug, dat vervolgt: de enige aanwijzing voor een ongewone ontwikkeling was een commentaar dat werd uitgezonden op het radionieuws van 19.00 uur van het radiostation in Boekarest.
În cadrul programului a fost introdus, în mod neobişnuit, un apel adresat cetăţenilor ţării, în care se cerea respectarea necondiţionată, fermă a tuturor legilor ţării şi se atrăgea atenţia asupra pericolului unui amestec extern în afacerile interne ale României.
|framework|||||||unusually|a|call||citizens|||||was requested||unconditional|firm|||laws||||attracted||upon|danger||external interference|external||affairs|||
In the program, an appeal addressed to the citizens of the country was introduced, in an unusual way, in which the unconditional and firm observance of all the laws of the country was demanded and attention was drawn to the danger of external interference in Romania's internal affairs.
Ongebruikelijk genoeg bevatte het programma een oproep aan de burgers van het land om alle wetten van het land onvoorwaardelijk en standvastig te respecteren en de aandacht te vestigen op het gevaar van buitenlandse inmenging in de binnenlandse aangelegenheden van Roemenië.
**Şerban Orescu:** Iar acuma, astăzi dupa-masă, agentia __DPA__ transmite din Bucureşti că ministerul de externe fiind întrebat ce s-a întâmplat la Timişoara, a răspuns: Nu ştim nimic.
||but|now||||||||||||||asked|||||||||||
Şerban Orescu: And now, today in the afternoon, the DPA agency broadcasts from Bucharest that the Ministry of Foreign Affairs, being asked what happened in Timisoara, replied: We don't know anything.
Șerban Orescu: En nu, vanmiddag, meldt het agentschap DPA vanuit Boekarest dat het ministerie van Buitenlandse Zaken, op de vraag wat er in Timisoara is gebeurd, antwoordde: We weten van niets.
**N.C.
Munteanu:** Cred că ştiu ceva pentru că aşa cum spunea Hurezeanu, la ora 12 şi pe urmă la ora 19 s-a repetat articolul foarte ameninţător în care se cerea tuturor cetăţenilor României să se conforme legalităţii şi să respecte legea.
|I believe||||||||said||||||afterwards||||like|repeated|the article||threatening||||||||||conform|the law||||
Munteanu: I think I know something because, as Hurezeanu said, at 12 o'clock and then at 7 o'clock the very threatening article was repeated in which all Romanian citizens were asked to comply with legality and respect the law.
Munteanu: Ik denk dat ik iets weet want, zoals Hurezeanu zei, om 12 uur en daarna om 7 uur herhaalden ze het zeer dreigende artikel waarin alle Roemeense burgers werden gevraagd zich aan de wet te houden en de wet te respecteren.
**Emil Hurezeanu:** Bineînţeles că plecarea, mă rog, era programată a lui Ceauşescu la Teheran, în cursul acestei dimineţi, nu inşeala pe nimeni.
||||departure|I mean|I pray||scheduled|||||||||this morning|not|deceive||anyone
Emil Hurezeanu: Of course, Ceausescu's scheduled departure to Tehran, this morning, did not deceive anyone.
Emil Hurezeanu: Ceausescu's vertrek, ik bedoel, hij zou vanochtend naar Teheran vertrekken, was natuurlijk geen misleiding.
Nu pentru prima oară Ceauşescu recurge la gesturi de inducere în eroare a spune pentru că ne amintim şi dupa demonstraţia de la Braşov a făcut o vizită-fulger în Egipt.
|||time||resort||gestures||deception||error||||||we remember||after||||||||lightning visit|lightning visit||
Not for the first time, Ceausescu resorts to misleading gestures to say because we remember that after the demonstration in Brasov he made a lightning visit to Egypt.
Het is niet de eerste keer dat Ceaușescu zijn toevlucht neemt tot misleidende gebaren, want we herinneren ons dat hij na de demonstratie in Brasov een bliksembezoek bracht aan Egypte.
Iese de fiecare dată în pieţele publice sau ia contact cu aşa-zişii oameni ai muncii care de obicei sunt securiştii care rechiziţionează în pripă întreprinderile, atunci când se simte psihologic, cel puţin, ameninţat.
comes out|||||public markets||or|||||so-called|||the workers||||are|the security||requisition||hastily|enterprises|then||||psychologically|||threatened
He goes out every time in the public markets or makes contact with the so-called working people who are usually the security guards who requisition the companies, when he feels psychologically, at least, threatened.
Hij begeeft zich elke keer op openbare pleinen of maakt contact met zogenaamde arbeidersmensen die meestal de secretaresses zijn die haastig bedrijven opeisen wanneer hij zich, op zijn minst psychologisch, bedreigd voelt.
Deci plecarea sa la Teheran, în această dimineaţă, nu poate fi un semn că autorităţile române refuză să ia notă de evenimentele de la Timişoara şi că n-ar fi îngrijorate de aceste evenimente.
||||||||not||||||||refuse||it||||||||||||worried|||
So his departure to Tehran, this morning, cannot be a sign that the Romanian authorities refuse to take note of the events in Timisoara and that they are not worried about these events.
Zijn vertrek naar Teheran vanochtend kan dus geen teken zijn dat de Roemeense autoriteiten weigeren kennis te nemen van de gebeurtenissen in Timisoara en dat ze niet bezorgd zijn over deze gebeurtenissen.
**Şerban Orescu:** Dimpotrivă, premierul maghiar, Németh, la conferinţa de presă de ieri cu cancelarul Kohl a declarat că există informaţii după care proteste ar fi avut loc în mai multe oraşe româneşti şi adăugând că poliţia secretă şi armata ar fi în stare de alarmă.
||On the contrary|||Németh||the conference||press||||the chancellor|||||||||protests|||||||||||adding that|||secret police|and|||||||alert state
Serban Orescu: Integendeel, de Hongaarse premier Németh zei gisteren op de persconferentie met bondskanselier Kohl dat er berichten waren over protesten in verschillende Roemeense steden, en voegde eraan toe dat de geheime politie en het leger alert waren.
**N.C.
Munteanu:** Mai mult, astăzi la ora 12, agentia __Tass__ preluând informaţii de la agentia maghiara de presă face o scurtă trecere în revistă a ce s-a întâmplat la Timişoara, adăugând că protestul exprimat de demonstranţi a fost împortiva conducerii de astăzi a regimului de la Bucureşti şi al sistemului existent în acestă ţară, un lucru deosebit de important, dacă avem în vedere că această ştire vine de la Moscova.
|||||||Tass agency|taking over|||||Hungarian||||||overview||review||||||||||protest||||a||against|leadership|||||||||||existing system||this||||particularly important|||||||||||||
Munteanu: Bovendien geeft het nieuwsagentschap Tass vandaag om 12 uur, op basis van informatie van het Hongaarse nieuwsagentschap, een kort overzicht van wat er in Timisoara is gebeurd, en voegt eraan toe dat het protest van de demonstranten gericht was tegen de huidige leiding van het regime in Boekarest en het bestaande systeem in dit land, wat vooral belangrijk is als je bedenkt dat dit nieuws uit Moskou komt.
**Emil Hurezeanu:** Toate aceste informaţii pe care am încercat să le expunem acum în rezumat, rezumau la rândul lor întâmplări din cursul zilei de ieri, deci până ieri seara.
|||||||||||we present|||summary|summarized||||events|||||||||
Evenimentele, însă, au continuat şi în cursul nopţii după câte suntem informaţi.
|||||||||as many as||
The events, however, continued during the night as far as we are informed.
Din acest motiv propun acum să ascultăm o înregistrare, o înregistrare a unei convorbiri pe care am avut-o în urma cu câteva ore, cu William Totok, corespondentul nostru din Berlinul de Vest, care la rândul lui a avut în cursul nopţii câteva convorbiri cu Timişoara.
||||||we listen||record|||||conversations||||||||||||||correspondent||||||||||||||||||
For this reason I now propose that we listen to a recording, a recording of a conversation I had a few hours ago with William Totok, our correspondent in West Berlin, who in turn had several conversations during the night with Timisoara.
Daarom stel ik nu voor om naar een opname te luisteren, een opname van een gesprek dat ik een paar uur geleden had met William Totok, onze correspondent in West-Berlijn, die 's nachts ook een paar gesprekken had met Timisoara.
__Nota bene__, William Totok este timişorean, de unde a plecat în urmă cu un an şi jumătate.
|note well||||from Timișo|||||||||||
Nota bene, William Totok is from Timisoara, where he left a year and a half ago.
Să-i ascultăm relatarea.
Let's hear his story.
**William Totok**: După mai multe ore de încercări zadarnice reuşesc să stabilesc legătura telefonică cu Timişoara, azi noapte la ora unu cu o persoană care stă în imediata apropiere a Consiliului Popular, adică a sediului Partidului.
|||||||attempts|fruitless attempts|succeed||establish|connection|telephone||||||||||||||immediate vicinity|||||||headquarters|
William Totok: After several hours of futile attempts, I manage to establish a telephone connection with Timisoara, today at one o'clock at night with a person who lives in the immediate vicinity of the People's Council, i.e. the Party headquarters.
William Totok: Na verscheidene uren van vruchteloze pogingen, slaag ik erin om één uur vannacht telefonisch contact te leggen met Timisoara met een persoon die in de buurt woont van de Volksraad, d.w.z. het hoofdkwartier van de Partij.
În timpul convorbirii telefonice se aud rafale de mitralieră.
||conversation|phone|||gunfire bursts||machine gun
During the telephone conversation, bursts of machine gun fire are heard.
Persoana îmi relatează că de vineri au loc demonstraţii la Timişoara care au izbucnit în legătură cu deportarea pastorului László Tőkés.
||tells me||||||protests|||||erupted||connection link||deportation|the pastor||
The person tells me that since Friday there have been demonstrations in Timisoara that broke out in connection with the deportation of pastor László Tőkés.
De persoon vertelt me dat er sinds vrijdag demonstraties plaatsvinden in Timisoara in verband met de deportatie van László Tőkés.
La început au participat câteva sute de persoane, apoi demonstraţia s-a extins la câteva mii de oameni.
|||||hundreds|||||||expanded|||||
Demonstraţiile continuă în tot cursul zilei de sâmbătă şi duminică.
De demonstraties gaan zaterdag en zondag door.
Au intevenit trupele speciale ale Securităţii, ale miliţiei şi ale Armatei.
|intervened||||||the militia|||
The special forces of the Security, the militia and the Army intervened.
Speciale Veiligheidstroepen, milities en legertroepen kwamen tussenbeide.
La început cu gaze lacrimogene, aruncătoare de apă şi bastoane de cauciuc.
|||tear gas|tear gas|launchers||||||
S-au tras rafale de avertisment.
||fired shots|||warning
Er werden waarschuwingsschoten gelost.
Demonstranţii s-au deplasat apoi spre Comitetul Judeţean de Partid cerând să fie primiţi de către noul prim-secretar, Radu Bălan.
The demonstrators|||moved towards|||Committee|County|||asking|||received||towards|||secretary||
S-a aflat că între timp ar fi sosit la Timişoara şi Ilie Matei, fostul prim-secretar la Timişoara, între timp avansat ca membru în Comitetul Politic Executiv, la ultimul congres.
||||||would have||arrived||||Ilie Matei||former|||||||||member|||||||congress
Er werd vernomen dat in de tussentijd Ilie Matei, voormalig eerste secretaris van Timisoara, die tijdens het laatste congres werd gepromoveerd naar het Politiek Uitvoerend Comité, ook in Timisoara was aangekomen.
Cei doi au refuzat dialogul cu demonstranţii.
|two of them|||dialog||
Au participat şi mulţi studenţi care au strigat lozinci anti-ceauşiste.
|||||||shouted slogans|slogans||
Veel studenten deden mee en schreeuwden anti-Kaukasische leuzen.
S-au ars portretele şi cărţile dictatorului.
The|have|burned|portraits|||the dictator
De portretten en boeken van de dictator werden verbrand.
Timişoara este practic înconjurată de armată, nimeni nu mai poate să iasă.
|||surrounded||army||||||go out
La ora trei în noapte reuşesc să vorbesc cu o altă persoană care îmi confirmă cele relatate la ora unu.
||||||||||||||confirms to me||reported|||
Om drie uur 's nachts lukt het me om met een andere persoon te praten die bevestigt wat ik om één uur heb gemeld.
El a declarat că toate mijlocele de transport în comun din Timişoara n-au circulat în cursul zilei de ieri.
|||||means of transport||||public transport|||||operated|||||
Se mai relatează că persoanele care au încercat ieri să telefoneze în străinătate n-au putut să facă aceasta.
||||the people||||||call||||||||
La ora 2.30 stabilesc legătura cu o altă persoană din Timişoara care mi-a relatat următoarele: în Piaţa Libertăţii e demonstraţie.
|||connection|||||||||||the following|||||
Oraşul e devastat.
De stad is verwoest.
**Emil Hurezeanu:** A fost deci relatarea lui William Totok, în urma unor convorbiri telefonice pe care le-a avut în cursul noptii la Timişoara.
||||so||||||||conversations|||||||||||
Emil Hurezeanu: Dus het was het verslag van William Totok, naar aanleiding van telefoongesprekken die hij 's nachts had in Timisoara.
Să adăugăm la aceasta relatare a lui totok că există, până la aceasta oră când transmitem prima ediţie a emisiunii __Actualitatea românească__ şi informaţii neconfirmate privind răniţi şi chiar morţi, în urma ciocnirilor cu forţele de represiune de la Timişoara.
|we add|||report|||||||||||we transmit|||||||||unconfirmed|regarding|injured|||dead|||clashes|||||||
Laten we aan het bericht van Totok toevoegen dat er tot op dit moment, wanneer we de eerste editie van Roemeense Actualitatea uitzenden, onbevestigde informatie is over gewonden en zelfs doden na botsingen met repressieve troepen in Timisoara.
Bineînţeles în masură în care aceste informaţii vor fi confirmate vi le vom transmite ca atare.
Of course||measures|||||||confirmed||||||as such
Există aşa cum am spus numeroase reacţii internaţionale la evenimentele din România, evenimentele de la Timişoara.
În timpul acestei dimineţi am primit zeci, sute de telefoane, aici la redactie din partea unor grupuri politice sau nepolitice ale românilor din exil: din Canada, Marea Britanie până în Australia şi Israel.
|||mornings|||dozens|hundreds||phone calls|||the editorial office|||||||non-political||||exile|||||until||||
During this morning I received dozens, hundreds of phone calls, here at the editorial office, from political or non-political groups of Romanians in exile: from Canada, Great Britain to Australia and Israel.
Vanochtend ontvingen we hier op de redactie tientallen, honderden telefoontjes van politieke en niet-politieke groepen Roemenen in ballingschap: van Canada en het Verenigd Koninkrijk tot Australië en Israël.
De la Munchen suntem informaţi că Liga pentru Apărarea Drepturilor Omului din Germania Federală, pentru Apărarea Drepturilor Omului în România din Germania Federală, precum şi Comitetul de Susţinere Doina Cornea va organiza în cursul acestei seri, în chiar minutele când transmitem această emisiune, în fata catedralei, în faţa Domului din Munchen la ora 18 are loc o rugăciune publică în faţă a sute de personae, făcute de români, maghiari din Germania.
||Munich||||League||Defense|Rights||||||||||||||as||||Support Committee|Doina Cornea|Doina Cornea||organize||||this evening|||the minutes||||broadcast||||||||||||||prayer|||||||people||||||
From Munich we are informed that the League for the Defense of Human Rights from Federal Germany, for the Defense of Human Rights in Romania from Federal Germany, as well as the Doina Cornea Support Committee will organize during this evening, in the very minutes when we broadcast this show, in front of the cathedral , in front of the Munich Cathedral at 6 p.m. a public prayer takes place in front of hundreds of people, made by Romanians, Hungarians from Germany.
Uit München hebben we vernomen dat de Liga voor de verdediging van de mensenrechten in de Bondsrepubliek Duitsland, voor de verdediging van de mensenrechten in Roemenië in de Bondsrepubliek Duitsland, evenals het Doina Cornea Support Committee vanavond, in de minuten dat we dit programma uitzenden, voor de kathedraal, voor de kathedraal van München om 18.00 uur, een openbaar gebed zullen organiseren voor honderden mensen, opgedragen door Roemenen, Hongaren in Duitsland.
Ei se roagă pentru Pastorul Tőkés şi victimele Timişoarei.
They||pray|||||the victims|
Ze bidden voor pastor Tőkés en de slachtoffers van Timisoara.
Miercuri la ora 18 in __Odeon Platz__ care este una din pieţele centrale ale capitalei bavareze va avea loc o adunare de protest al europenilor.
||||||||||the squares|central|||Bavarian|||||assembly||||Europeans
**Şerban Orescu:** Astăzi la New York va avea loc o demonstraţie de protest, precum şi una la Budapesta, de asemenea în faţa ambasadei Republicii Socialiste România, la care vor participa maghiari şi români aflaţi la Budapesta.
|||||||will take|||||||||||||||embassy||Socialist Republic|||||will participate||||find out||
Serban Orescu: (EN) Vandaag zal er een protestdemonstratie plaatsvinden in New York, evenals een demonstratie in Boedapest, ook voor de ambassade van de Socialistische Republiek Roemenië, waaraan Hongaren en Roemenen die in Boedapest wonen, zullen deelnemen.
**Emil Hurezeanu:** Avem reacţii în mai multe ţări europene, avem, aţi văzut, o reacţie sovietică practic, depeşa __Tass__ este cea mai bună dovadă, avem reacţii americane oficiale şi de presă pe care Nestor Rateş le va rezuma pentru programul politic.
||||||||||you have||a||||dispatch||||||evidence||||||||||||||summarize|||
Emil Hurezeanu: We hebben reacties in verschillende Europese landen, we hebben, je hebt het gezien, praktisch een Sovjetreactie, het Tass-rapport is het beste bewijs, we hebben officiële Amerikaanse en persreacties die Nestor Rats zal samenvatten voor het politieke programma.
Avem şi reacţii în mai multe ţări europene.
Deocamdată pentru că timpul pe care îl avem la dispoziţie se reduce simţitor vă rugăm să ascultaţi corespondenţa de la Milano a lui Adrian Niculescu.
For now||||||||||||significantly||we ask||listen to|correspondence|||||||
**Adrian Niculescu**: Reacţia mediilor de informare din Italia, scrise şi vorbite, ale evenimentelor de sâmbătă şi duminică, de la Timişoara şi Arad, a fost promptă şi imediată şi pe măsura importanţei faptelor.
||Reaction|media|||||||spoken||events||||||||||||swift||immediate|and|||importance of the events|the events
Deşi lunea este o zi relativă calmă în presa italiană, multe ziare nu apar, printre care organele unor partide ca __Avanti socialisti__ sau __Il populo__ din..... cele mai mari cotidiene au inserat, totuşi, la loc de cinste veştile sosite aseară târziu din România.
although|Monday||||relatively|calm||||many|newspapers||are published|among||the organs||||||||||the|||daily newspapers||inserted|however||||honor|the news|arrived|last night|||
Primatul absolute, probabil la nivel internaţional chiar, îl deţine, foarte seriosul __Corriere della sera__ de la Milano care dedică astăzi dimineaţă, 18 decembrie, revoltei de la Timişoara principalul articol pe pagina întâi, articolul de deschidere, cum se numeste în jargonul jurnalistic, titlul pe cinci coloane: __Fulgerul revoltei în România, ciocniri în stradă__.
The primacy|absolute||||||it|holds||serious||||||||dedicates||||the revolt||||main||||first|||lead article|||is called||jargon|journalistic jargon|headline||||The Lightning||||clashes||
Het absolute primaat, waarschijnlijk zelfs op internationaal niveau, is in handen van de zeer serieuze Corriere della sera uit Milaan, die vandaagochtend, 18 december, het hoofdartikel op pagina één wijdt aan de rellen in Timisoara, het openingsartikel, zoals dat heet in journalistiek jargon, de kop met vijf kolommen: Bliksemrellen in Roemenië, botsingen op straat.
Cităm: protestele au izbucnit şi în România.
We quote|the protests||erupted|||
Timişoara şi Aradul au fost teatrul unor sângeroase ciocniri între poliţie şi mulţimea care a coborat în stradă pentru a demonstra împotriva dictatorului Ceauşescu.
||the city of Arad|||theater||bloody||||||||descended||||||||
Forţele de ordine au intervenit în mod brutal făcând uz de tancuri şi hidrante şi potrivit unor mărturii ar fi deschis focul.
|||||||brutally||||tanks||fire hydrants||||testimonies|||opened fire|fire
De veiligheidstroepen grepen hard in, gebruikten tanks en brandkranen en openden naar verluidt het vuur.
De asemeni, marile cotidiene, un cotidian popular, __Il giorno__, tot la Milano, inserează şi el pe pagina întâi vestea revoltei.
|likewise also|the big|daily newspapers||daily newspaper|||||||insert||||||news|
Likewise, the big dailies, a popular daily, Il giorno, also in Milan, also insert the news of the revolt on the front page.
De grote dagbladen, een populair dagblad, Il giorno, ook in Milaan, plaatsten het nieuws van de opstand ook op de voorpagina.
Aceeaşi veste şi în marele cotidian liberal, __Il Giornale__, şi în alte cotidiene mai mici, inclusiv, pe plan local.
the same||||great||liberal||||||||||||
Hetzelfde nieuws in het grote liberale dagblad Il Giornale en andere kleinere dagbladen, ook lokaal.
Foarte important apare faptul că televiziunea italiana încă de astăzi dimineaţa a dedicat în telejurnalele sale- au fost patru până acuma, până la ora când transmit aceste rânduri- problemelor româniei, cu imagini de repertoriu şi anunţând unele servicii, reportaje speciale în ediţiile de seară şi de după-masă.
||||||Italian||||||||the news broadcasts|||||||||||I am transmitting||lines||||images||repertoire|||||special reports|||editions||||||
Heel belangrijk is het feit dat de Italiaanse televisie sinds vanochtend in haar nieuwsbulletins - er zijn er tot nu toe vier geweest, tot op het moment dat ik dit schrijf - aandacht besteedt aan de problemen van Roemenië, met beelden van het repertoire en de aankondiging van sommige diensten, speciale reportages in de avond- en middagedities.
De asemenea, radioul, la toate radio jurnalele, de până acuma începând cu cele de noapte la trei dimineaţa, pe care __Radio Roma__ le dă şi în limbi străine, în franceză, în engleză, în germană, au anunţat ştirea şi au început deja să facă comentarii pe care le vom avea zilele următoare.
||||||the journals||||||||||||||||||||||||||||they||the news||||||||||||||next
Ook de radio, alle radiojournaals, vanaf nu, te beginnen met het nachtnieuws om drie uur 's nachts, dat Radio Roma ook uitzendt in vreemde talen, in het Frans, in het Engels, in het Duits, hebben het nieuws aangekondigd en zijn al begonnen met het geven van commentaar dat we de komende dagen zullen hebben.
**Emil Hurezeanu:** Evenimentele sunt încă fierbinţi, ştirile de asemenea.
|||||hot|||
Îl rog, totuşi, pe Şerban Orescu să încerce să tragă cel puţin câteva concluzii, să desprindă câteva semnificaţii.
I||however|||||to try||||||conclusions||draw out||meanings
Ik vraag Șerban Orescu echter om te proberen op zijn minst enkele conclusies te trekken, om enkele betekenissen te trekken.
**Şerban Orescu:** Foarte pe scurt: evenimentele de la Timişoara au demonstrat că între români şi maghiari există o identitate de interes.
||Very||||||||||||||||||interest
Șerban Orescu: Heel kort: de gebeurtenissen in Timisoara hebben aangetoond dat er een belangengemeenschap bestaat tussen Roemenen en Hongaren.
E drept mişcarea a început în rândurile maghiarilor care erau direct vizaţi de măsura transferării lui Tőkés, dar imediat s-au alăturat românii.
|right|the movement||||ranks|Hungarians||||targeted|||transferring|||||||joined|
Het is waar dat de beweging begon onder Hongaren die direct betrokken waren bij de maatregel van de overplaatsing van Tőkés, maar Roemenen sloten zich er onmiddellijk bij aan.
Depeşele de presă sunt unanime în constatarea masivă a românilor etnici şi care au intonat de altfel şi __Deşteaptă-te, române__ - prezenţa majoritară, chiar -
press releases||||unanimous||finding|massive|||ethnic Romanians|and|||intoned||otherwise||Awake|||presence|majority|