×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

radio Europa Liberă 1989-1990, 28 decembrie 1989: Europa Liberă și „Orizonturi roșii” de Ion Mihai Pacepa

28 decembrie 1989: Europa Liberă și „Orizonturi roșii” de Ion Mihai Pacepa

Neculai Constantin Munteanu: „Suntem din nou în studioul nostru special. Emil Hurezeanu, ai ascultat, am ascultat cu toții – la Timișoara în revista Orizont se vor tipări fragmente din Arhipelagul Gulag. E o carte importantă care a însemnat mult pentru Uniunea Sovietică și pentru restructurarea și pentru reformele lui Gorbaciov, pentru că și acolo a început să fie publicată de îndată ce lucrurile au luat un alt curs.

Altceva vroiam să-ți spun. Astăzi, știrea de la București: cotidianul Adevărul, și nici nu îndrăznesc să spun „fost Scânteia”, deci cotidianul Adevărul a început să publice extrase din cartea „Orizonturi roșii” scrisă de generalul Ion Mihai Pacepa. Emil Hurezeanu, nu cu mult timp în urmă, dacă sunt doi ani, ai tradus fragmentele și ai făcut selecția fragmentelor care au fost transmise de radio Europa Liberă. Au fost multe probleme atunci, atunci alături de noi era și Vlad Georgescu. Și tu personal ai avut multe probleme. Care sunt acestea, dacă e să le dăm în vileag astăzi.”

Emil Hurezeanu: „Foarte pe scurt, pentru că problemele noastre sunt cu totul neînsemnate față de problemele României,față de problemele oamenilor care și-au dat viața acolo și au avut atâta de suferit. Foarte pe scurt, istoria acestor transmisii, pe care nu am fost autorizați să o spunem de la acest microfon niciodată, și nu am fost autorizați de propria noastră profesie.

Pentru că am considerat întotdeauna că suntem în situația unor piloți de avioane de pasageri care, în momentul când avionul se află în zbor, nu are rost să se apuce să le vorbească pasagerilor de pericolele iminente ale unui zbor cu avionul și nu are rost să le relateze precedentele, accidentele și pericolele acestui zbor, ci, dimpotrivă, trebuie să le asigure confortul psihic și fizic care să le permită să ajungă acolo unde și-au propus să ajungă. Deci, nu v-am vorbit niciodată decât foarte aluziv, foarte pe scurt despre amenințările care ne-au venit nouă aici, la redacție.

În legătură cu cartea generalului Pacepa s-a întâmplat așa: directorul de atunci al Europei Libere, Vlad Georgescu, a fost în America, a primit un prim exemplar din cartea „Orizonturi roșii” din partea generalului Pacepa, a venit cu ea la Munchen hotărât ca ea să fie difuzată. Deci, a luat această hotărâre. Câteva zile mai târziu a sosit de la București cumnata sa, care, cu două ore înainte de a primi pașaportul, a fost convocată la Securitate.

Am uitat să spun că în momentul când s-a întors din Statele Unite și s-a decis să difuzeze această carte, Vlad Georgescu a anunțat pe post, într-un editorial, că postul nostru de radio va transmite fragmente din această carte. Deci, se aflase și în România.

Revenim acum la București. Cumnatei lui Vlad Georgescu, care urma să viziteze Germania Federală, i s-a spus la Securitate: „Dacă Vlad Georgescu transmite această carte, va fi omorât”. A fost un mesaj scurt și cuprinzător. Cumnata lui a venit imediat la Munchen, i-a spus lui Vlad Georgescu acest lucru, Vlad Georgescu a spus: „Vom transmite cartea”.

Neculai Constantin Munteanu: „A spus: „Bine. Vom transmite cartea”.

Emil Hurezeanu: „Bine. Vom transmite cartea”. Cartea a fost transmisă. În timpul transmiterii episoadelor pe care le cunoașteți am primit mai multe telefoane de amenințare, chiar în limba arabă, inclusiv conducerea de atunci a postului de radio Europa Liberă. Telefoanele veneau noaptea, scrisorile veneau ziua, le primea îndeosebi Vlad Georgescu care hotărâse transmiterea, ca director; le primeam eu, care făceam selecția și traducerea. Le-am transmis până la capăt și credem că am făcut bine pentru că, iată, acum ele sunt preluate de o publicație care se numește Adevărul. Or adevărul și numai adevărul este principiul care ne-a călăuzit și pe noi și, vorba ceea, frumos e numai adevărul.”

Neculai Constantin Munteanu: „Nu ne îndoim însă că și Dumneavoastră veți citi cartea integral, tradusă românește și bine tradusă și veți avea de ce să vă mirați.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

28 decembrie 1989: Europa Liberă și „Orizonturi roșii” de Ion Mihai Pacepa ||||Horizons|red||||Pacepa ||||Horizontok|vörös||Ion||Pacepa Ion Mihai 28. Dezember 1989: Freies Europa und "Rote Horizonte" von Ion Mihai Pacepa 28 December 1989: Free Europe and "Red Horizons" by Ion Mihai Pacepa 28 dicembre 1989: Europa libera e "Orizzonti rossi" di Ion Mihai Pacepa 28 december 1989: Vrij Europa en "Red Horizons" door Ion Mihai Pacepa

**Neculai Constantin Munteanu:** „Suntem din nou în studioul nostru special. |||we are|||||| |||vagyunk||újra|||| Emil Hurezeanu, ai ascultat, am ascultat cu toții – la Timișoara în revista Orizont se vor tipări fragmente din Arhipelagul Gulag. ||||I|||we all||||magazine|Horizon|||print|fragments||The Gulag|Gulag ||||||valamivel|||||folyóirat|Horizont című|||nyomtatni|||szigetek|Gulag-sziget Emil Hurezeanu, je hebt het gehoord, we hebben het allemaal gehoord - in Timisoara zal het tijdschrift Orizont uittreksels uit Goelag Archipel afdrukken. E o carte importantă care a însemnat mult pentru Uniunea Sovietică și pentru restructurarea și pentru reformele lui Gorbaciov, pentru că și acolo a început să fie publicată de îndată ce lucrurile au luat un alt curs. ||||||meant|||||||restructuring||||||||||||||published||immediately||things||||| |||||||||||||átalakítás||||||||||||||kiadva||azonnal||||||| Het is een belangrijk boek dat veel betekende voor de Sovjet-Unie en voor Gorbatsjovs herstructurering en hervormingen, omdat het ook daar begon te verschijnen zodra de zaken een andere wending namen.

Altceva vroiam să-ți spun. |wanted||| Iets anders dat ik je wilde vertellen. Astăzi, știrea de la București: cotidianul **Adevărul**, și nici nu îndrăznesc să spun „fost Scânteia”, deci cotidianul Adevărul a început să publice extrase din cartea **„Orizonturi roșii”** scrisă de generalul **Ion Mihai Pacepa**. |the news||||||and|||dare||||The Spark||||||||excerpts|||||||the general||| |hír|||||||||merem||||Scânteia újság||||||||kivonatok|||||||tábornok||| Vandaag het nieuws uit Boekarest: het dagblad Adevărul, en ik durf niet te zeggen "voormalige Scânteia", dus het dagblad Adevărul is begonnen met het publiceren van uittreksels uit het boek "Red Horizons" geschreven door generaal Ion Mihai Pacepa. Emil Hurezeanu, nu cu mult timp în urmă, dacă sunt doi ani, ai tradus fragmentele și ai făcut selecția fragmentelor care au fost transmise de radio Europa Liberă. |||||||||||||translated|the fragments||||the selection|the fragments|||||||| |||||||||||||translated|töredékek||||választás|részletek|||||||| Emil Hurezeanu, nog niet zo lang geleden, als het twee jaar geleden is, vertaalde u de fragmenten en maakte u de selectie van de fragmenten die werden uitgezonden door Radio Free Europe. Au fost multe probleme atunci, atunci alături de noi era și Vlad Georgescu. There were|||||then||||||| ||||||||||||Georgescu Er waren toen veel problemen, Vlad Georgescu was bij ons. Și tu personal ai avut multe probleme. And|||||| Care sunt acestea, dacă e să le dăm în vileag astăzi.” |||||||||reveal| |||||||||nyilvánosságra hozni| En dat zijn ze, als we ze vandaag gaan onthullen."

**Emil Hurezeanu:** „Foarte pe scurt, pentru că problemele noastre sunt cu totul neînsemnate față de problemele României,față de problemele oamenilor care și-au dat viața acolo și au avut atâta de suferit. ||||||||||||insignificant|||||||||||||||and|||so much|| ||||||||||||jelentéktelen|||||||||||||||||||| Emil Hurezeanu: "Heel kort, want onze problemen zijn totaal onbeduidend vergeleken met de problemen van Roemenië, vergeleken met de problemen van de mensen die daar hun leven hebben gegeven en zoveel hebben geleden. Foarte pe scurt, istoria acestor transmisii, pe care nu am fost autorizați să o spunem de la acest microfon niciodată, și nu am fost autorizați de propria noastră profesie. |||||transmissions||||||authorized|||||||||||||||||profession |||||átviteli rendszerek||||||engedélyezett|||||||||||||engedélyezve||||szakma

Pentru că am considerat întotdeauna că suntem în situația unor piloți de avioane de pasageri care, în momentul când avionul se află în zbor, nu are rost să se apuce să le vorbească pasagerilor de pericolele iminente ale unui zbor cu avionul și nu are rost să le relateze precedentele, accidentele și pericolele acestui zbor, ci, dimpotrivă, trebuie să le asigure confortul psihic și fizic care să le permită să ajungă acolo unde și-au propus să ajungă. ||||always||||||pilots|||||||||||||flight|does not||no purpose|||to start||||passengers||the dangers|||||||and||||||relate|precedents|accidents|||||||||||comfort|mental and physical||physical comfort||||||reach||||||| ||||||||||pilótok|||||||||||||||||||foglalkozzon||||utazóknak||veszélyek|közelgő veszélyek||||||||||||elmondani|előző|balesetek||||||||||biztosít|kényelem|lelki komfort|||||||||||||kitűztek|| Deci, nu v-am vorbit niciodată decât foarte aluziv, foarte pe scurt despre amenințările care ne-au venit nouă aici, la redacție. ||||||||allusive|||||threats||||||||the newsroom ||||||||utalóan|||||fenyegetések||||||||

În legătură cu cartea generalului Pacepa s-a întâmplat așa: directorul de atunci al Europei Libere, Vlad Georgescu, a fost în America, a primit un prim exemplar din cartea „Orizonturi roșii” din partea generalului Pacepa, a venit cu ea la Munchen hotărât ca ea să fie difuzată. ||||the general|Pacepa|||happened||||||||||that||||that|||||||||of||||||||||determined|||||broadcast ||||tábornoknak||||||||||||||||||||||példány||||||||||||||||||||terjesztve Deci, a luat această hotărâre. ||||döntés Câteva zile mai târziu a sosit de la București cumnata sa, care, cu două ore înainte de a primi pașaportul, a fost convocată la Securitate. |||||||||sister-in-law|||with|||before||||the passport|his||summoned|| |||||||||sógornő||||||||||útlevél|||meghallgatásra hívták||

Am uitat să spun că în momentul când s-a întors din Statele Unite și s-a decis să difuzeze această carte, Vlad Georgescu a anunțat pe post, într-un editorial, că postul nostru de radio va transmite fragmente din această carte. I|forgot|||||||||returned||||and|||||broadcast|||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||terjeszteni||||||anunțat|||||||||||||||| Deci, se aflase și în România. ||was found||| ||tudták|||

Revenim acum la București. Cumnatei lui Vlad Georgescu, care urma să viziteze Germania Federală, i s-a spus la Securitate: „Dacă Vlad Georgescu transmite această carte, va fi omorât”. cousin||||||||||||||||||||||will||killed sógornője||||||||||||||||||||||||megölve A fost un mesaj scurt și cuprinzător. ||||||concise and comprehensive ||||||tömör és lényegre törő Cumnata lui a venit imediat la Munchen, i-a spus lui Vlad Georgescu acest lucru, Vlad Georgescu a spus: „Vom transmite cartea”.

**Neculai Constantin Munteanu:** „A spus: „Bine. |||He|| Vom transmite cartea”.

**Emil Hurezeanu:** „Bine. Vom transmite cartea”. Cartea a fost transmisă. În timpul transmiterii episoadelor pe care le cunoașteți am primit mai multe telefoane de amenințare, chiar în limba arabă, inclusiv conducerea de atunci a postului de radio Europa Liberă. ||transmission|the episodes||||you know|I||||||threats||||Arabic||the leadership|||||||| ||közvetítés||||||||||||fenyegetés||||arab||vezetőség|||||||| Telefoanele veneau noaptea, scrisorile veneau ziua, le primea îndeosebi Vlad Georgescu care hotărâse transmiterea, ca director; le primeam eu, care făceam selecția și traducerea. |||letters||||received|||||had decided|the transmission||||received|||||| |||levelek||||kapta|||||döntött|átadás||||||||||fordítás Le-am transmis până la capăt și credem că am făcut bine pentru că, iată, acum ele sunt preluate de o publicație care se numește Adevărul. |||||end|||||||||here||||taken over|||publication|||| |||||||hiszünk||||||||||||||kiadvány|||| Or adevărul și numai adevărul este principiul care ne-a călăuzit și pe noi și, vorba ceea, frumos e numai adevărul.” ||||||principle||||guided||||||||||the truth ||||||elvárás||||vezetett||||||||||

**Neculai Constantin Munteanu:** „Nu ne îndoim însă că și Dumneavoastră veți citi cartea integral, tradusă românește și bine tradusă și veți avea de ce să vă mirați.” |||do||doubt||||You|||||translated|in Romanian|also|||||have|||||amaze |||||kételkedünk|||||||||||||fordított||||||||megdöbbent