Prepositions

冰島語中有很多看起來像英語單詞的介詞。

Ég keypti brauðið fyrir þig.
買了麵包給你

這些同源介詞的含義通常也與英語重疊。然而,每一個介詞都必須單獨學習,不能從英語中作弊。

每個介詞都有一個語法格:賓格、與格或所有格。有些介詞被稱為“雙向”介詞,因為它們有時帶賓格,有時帶與格。然而,這種模式大部分是有規律的,容易學習。不存在主格介詞。

首先,我們來看下賓格介詞:

Gegnum

穿過

Gegnum skóginn (穿過森林)

Fyrir

Fyrir þig (給你)

Við

旁邊、在、附近

Við tjörnina(在湖邊)

Um

周圍/圍繞

Um þetta tölum við (我們談論這個)

Kringum

Around

Allt í kringum mig (在我周圍)


接下來是與格介詞的示例。

Frá

向外,來自

frá borginn (來自城市)

Næst

在...旁邊

Næst borginni (城市旁邊)

frá

Frá mér (從我)

Gegn

反抗

Gegn óvininum (反抗敵人)

andspænis

面對

Andspænis mér (面對我)

接下來是賓格介詞。


Til

To

Bréf til mín (給我的信)

Milli

在...之間

Þetta er milli ykkar (在你(倆)之間)

Án

缺乏

Án stólsins míns (沒有我的椅子)

Utan

在外面

Utan vegjanna (在牆外)


最後,我們有雙向介詞。當它們描述朝向某物的運動時,採用賓格。當它們描述一個固定的位置時,採用與格。

á

在,在上面,在...之上

í

在...裡面,到…裡面

yfir

在…上,向…上方

undir

在...之下

fyrir

在...前面


以下是一些對照格的例子:

Það bolti í húsinu. (與格)
房子裡有一顆球。(沒有動作)

Ég henti bolta í húsið. (賓格)
我把球扔進了房子。(球在動)

Við hlupum inn í safnið. (賓格)
我們跑進博物館。(我們之前在外面)

Við hlupum inni í safninu. (與格)
我們在博物館裡跑(來跑去)。 (相對於博物館,我們沒有改變位置)

Hann stendur yfir mér. (與格)
他站在我上方。(他站在某人的上方不動)

Hann hoppaði yfir mig. (賓格)
他從我身上跳了過去。(他改變了相對於我的位置)

介詞 með (與) 是相似的。如果你和某人平等相處,就用與格,但如果你把某人帶到某個地方(意味著你控制著帶他們去某個地方),則使用賓格。如果你帶著東西,它也用賓格,因為你控制著這個東西。

Ég fór með konunni minni í sumarfrí - 與格 (þgf)

與妻子去度假了

Ég fór með konuna mína á spítalann, því hún var meðvitundarlaus – 賓格 (þf)

直接翻譯:我與妻子去了醫院,因為她暈倒了

正確翻譯:我帶妻子去了醫院,因為她暈倒了

Ég fór með bílinn minn í viðgerð – 賓格 (þf)

直接翻譯:我與我的車去修理

正確翻譯:我把我的車送去修理了

許多冰島語介詞是由多個介詞組合成的

Fyrir utan (þf) = 除了

Bak við (þf) = 在後面

Fyrir aftan (þf) = 在後面

Fyrir framan (þf) = 在前面

Fyrir neðan (þf) = 在下面(你也可以用undir,但þf用於運動狀態,þgf用於靜止狀態)

要表達旁邊,可以用næst(þgf),但這更像是古老的冰島語。我們通常使用við hliðina á (þgf)。

Ég sit næst honum.

Ég sit við hliðina á honum.

我正坐在他旁邊